Notice of Conyac Termination

hmk0 Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 40s
Singapore
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hmk0 English → Japanese
Original Text

Contains no parts made of actual gold.

Strike gold with an ultra-rare MASCHINE.

A very limited run of

all-gold MASCHINE hardware* is waiting for you exclusively at

your local dealer – join the rush before it’s too late!

Limited edition all-gold MASCHINE now available

We’re honoring the gold records it helped create with a very limited, all-gold edition of the classic MASCHINE hardware with the newest

But once they’re gone, they’re gone for good.

So head to a retailer near you – and don’t miss this

golden opportunity!

GOOD AS GOLD

Honoring the gold records it helped create, get your hands on a very rare, limited-edition, all-gold* MASCHINE – shimmering tactile beat making with the newest MASCHINE 2 software.

Translation


コンテンツに本物の金の部品は含まれません。
超レアMASCHINEを掘りあてよう。
all-gold MASCHINEハードウェア*は、地域のディーラーで特別にあなたを待っています。
間に合わなくなる前に大量注文に参加しよう。
限定版all-gold MASCHINEは、今なら利用できます。
私たちは、最新のクラシック MASCHINE ハードウェア搭載した黄金のレコードを作製しました。
しかし、無くなってしまうと、商品となります。
お近くの小売へお問い合わせください。この機会をお見逃しなく。
黄金のチャンス!
金のような商品
幸運にも作られた黄金のレコードにより、あなたの手をとても珍しい限定版、all-gold* MASCHINE に添え、光の揺らめきを感じよう。

hmk0 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

As you requested, we've canceled your Amazon Prime membership.

Since you have not used your Amazon Prime benefits, we are refunding $99.00 which includes full membership fee and any applicable fees and taxes. Your refund should be processed within the next 2-3 business days and will appear as a credit on your card's next billing statement. If your latest membership charge is still processing, we'll issue the refund as soon as the charge is completed.

If you'd like to join Amazon Prime again, start a paid membership by signing-up during checkout or visiting the Amazon Prime page: http://www.amazon.com/prime

Thank you for trying Amazon Prime and shopping at Amazon.com

Translation

リクエストされました通り、私たちはあなたのアマゾンプライムメンバーシップをキャンセル致しました。
アマゾンプライム特典をご利用されていませんでしたので、メンバーシップ全額と、手数料、税金を含む99.00USDののリファンドを致します。。リファンドは、2-3日営業日中に手続きがなされ、来月のあなたのカードの請求書の記載にて確認出来ます。もしも、メンバーシップ請求が未だ手続中である場合、請求が完了次第、すぐにリファンドを発行します。
もしも、アマゾンプライムに再入会されたい場合、チェックアウトの際サイニングアップにより、まず初めにメンバーシップ代金をお支払い頂くか、あるいは、
アマゾンプライムページへ行ってください。:http://www.amazon.com/prime
アマゾンプライムのご試用と、アマゾンでお買い物頂き有難うございました。

hmk0 English → Japanese
Original Text

The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.

Translation

針のサイズ(42,43など)は、針の固さを表します。
番号が高ければ、より針の先が鋭利となります。また、アライメントととげの大きさにも違いがあります。
私たちは、どの針を仕入れるか幅広く試みをおこなってきました。モヘアが、動物の質と年齢により、さまざまな固さの毛を生やすという事実から、同じ針を使用したとしても、毛根にしばしば違う結果をもたらします。
ビニールのやわらかさ/かたさは、かなり、結果を左右します。それゆえに、一つの針では、全ての仕事に適していません。そのかわりに、ベストな手仕事が出来るよう、針の幅を持たせています。