[Translation from English to Japanese ] We appreciate the information you have provided. However, we require the meas...

This requests contains 394 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hmk0 , bonanzaboy ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Aug 2014 at 00:26 2209 views
Time left: Finished

We appreciate the information you have provided. However, we require the measures proposed to be more proactive, rather than reactive.

Please provide us with a more detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. This could include the extending of the handling/delivery times in Seller Central, so that orders have longer to reach their destination.

hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 00:49
情報をご提供くださりありがとうございました。しかし我々は、受身よりはむしろ先を見越した対策を必要としています。
将来、ノンレシピの無い不満に対してあなたが取ろうとしている手段の詳細を教えてください。これは、注文が届くまでに時間がかかっている為、拡大しているセラーセントラルにおける出荷/配達時間も含みます。
★★★☆☆ 3.0/1
bonanzaboy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 00:41
いただいた情報は感謝します。しかし、期待していた情報は積極性のある情報であり、反動的な情報ではない。

レシートがないというクレームを解決する、より具体的な手段を提案願います。ゆくゆくは、セラーセントラルで必要とする時間を延長し、注文の到着を遅らせるという方法も含むこともあります。
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2014 at 01:09
あなたが用意してくれた情報に感謝いたします。
しかし、私たちは、現状に対応する規格でなく、先回りしたものを必要としています。

どうか、やり取りが不可能となることを防ぐ手順が将来的に踏めるよう基準を満たした、より詳細な明細をください。これはSeller Centralでの処理時間および転送時間の延長を満たしているべきで、注文がより遠くの目的地まで届く必要があるためです。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime