[Translation from English to Japanese ] The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The highe...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tairyoumatsuri , hmk0 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Aug 2014 at 15:39 2200 views
Time left: Finished

The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.

tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 16:39
針のサイズ(42,43、etc)は、針の太さを表示してます。先端の洗練が数となり、針の品質となる。また、アライメントと先端の太さの組み合わせに応じた違いもあります。弊社の在庫目的として、どの針を選択するか総合的トライアルを実施しました。品質や動物の年齢の影響に応じてモヘアの繊維に厚みの違いが生じますので、同じ針を使用しても結果が違ってきます。ヴィニールの素材が柔軟であるか厚みがあるかにより、結果として大きな差となります。結論として、仕事する上で全てに万能な針は一つも無いということです。その代り、ある程度の針の種類を用意し、その時々の素材に合わせて最大の成果をあげます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 16:17
針のサイズ(42、43、他)とは、針の太さのことをいいます。数の大きい方が、針先が細くなります。毛の配列とサイズにも違いがあります。当社では、総合的な試験を繰り返したうえで、どの針をそろえておくかを決めています。モヘアは、動物の質と年齢によって異なる太さとなる場合があるため、同じ針を使っても、しばしば発根結果が変わってくることがあります。ビニルの柔らかさ/太さも、結果に大きな影響をすることがあります。したがって、どの作業にも間に合う一本の針というものはありません。むしろ、当社では、その時々の作業に応じて、最も良い結果を生むであろう一定の範囲の針を備えておくようにしています。
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 16:02
針のサイズ(42,43など)は、針の固さを表します。
番号が高ければ、より針の先が鋭利となります。また、アライメントととげの大きさにも違いがあります。
私たちは、どの針を仕入れるか幅広く試みをおこなってきました。モヘアが、動物の質と年齢により、さまざまな固さの毛を生やすという事実から、同じ針を使用したとしても、毛根にしばしば違う結果をもたらします。
ビニールのやわらかさ/かたさは、かなり、結果を左右します。それゆえに、一つの針では、全ての仕事に適していません。そのかわりに、ベストな手仕事が出来るよう、針の幅を持たせています。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime