Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Contains no parts made of actual gold. Strike gold with an ultra-rare MASCHI...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Music" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hmk0 , millylittle , a_gorilla ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Aug 2014 at 14:04 2366 views
Time left: Finished

Contains no parts made of actual gold.

Strike gold with an ultra-rare MASCHINE.

A very limited run of

all-gold MASCHINE hardware* is waiting for you exclusively at

your local dealer – join the rush before it’s too late!

Limited edition all-gold MASCHINE now available

We’re honoring the gold records it helped create with a very limited, all-gold edition of the classic MASCHINE hardware with the newest

But once they’re gone, they’re gone for good.

So head to a retailer near you – and don’t miss this

golden opportunity!

GOOD AS GOLD

Honoring the gold records it helped create, get your hands on a very rare, limited-edition, all-gold* MASCHINE – shimmering tactile beat making with the newest MASCHINE 2 software.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 14:27
実際の金で作られているものは含んでいません。

究極的に珍しいマシーンで金脈を発見せよ。

非常に限定的なモデル

純金マシーンハードウェアはあなたを独占的に待っています

あなたの地域の販売店で。手遅れになる前に急げ!

限定版純金マシーンを現在販売中です

当社は非常に限定された純金版のクラシックマシーンハードウェアを最新の技術で制作することが出来、誇りに思っております。

しかし、一度それがなくなれば、永遠になくなってしまいます。

そのため、あなたの近くの小売店に急げ。そしてこれを決して逃すな。

黄金の機会!

金と同じくらい良い

製作するのを助けてくれた黄金の記録を誇りに思っております。非常に珍しい限定版の純金マシーンを手に入れよ!
光り輝く触ることの出来るビートが最新のマシーン2ソフトウェアで実現
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 15:11

コンテンツに本物の金の部品は含まれません。
超レアMASCHINEを掘りあてよう。
all-gold MASCHINEハードウェア*は、地域のディーラーで特別にあなたを待っています。
間に合わなくなる前に大量注文に参加しよう。
限定版all-gold MASCHINEは、今なら利用できます。
私たちは、最新のクラシック MASCHINE ハードウェア搭載した黄金のレコードを作製しました。
しかし、無くなってしまうと、商品となります。
お近くの小売へお問い合わせください。この機会をお見逃しなく。
黄金のチャンス!
金のような商品
幸運にも作られた黄金のレコードにより、あなたの手をとても珍しい限定版、all-gold* MASCHINE に添え、光の揺らめきを感じよう。
hmk0
hmk0- about 10 years ago
「光の揺らめきを感じよう。」の前に、「最新版MASCHINE2ソフトウェアのビートが作り出す」を挿入してください。申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
a_gorilla
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 15:54
※「絶対につなげないで」とのご指示ですが、おそらくお求めになられている成果は
 つなげた上で得られるのではないかと考え、勝手ながら以下のように再構成しました。

限定品の販売促進用コピーのようですので、とても扇動的に訳しました。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Contains no parts made of actual gold.
実際の金を使用したパーツはございません。

Strike gold with an ultra-rare MASCHINE.
希少なMASCHINEで一獲千金を手に入れろ。

A very limited run of all-gold MASCHINE hardware* is waiting for you exclusively at your local dealer
限定生産のゴールドボディMASCHINE*が正規販売店にて独占販売中。

– join the rush before it’s too late!
このゴールドラッシュを見逃すな!

Limited edition all-gold MASCHINE now available
限定版のゴールドボディMASCHINE、絶賛発売中

We’re honoring the gold records it helped create with a very limited, all-gold edition of the classic MASCHINE hardware with the newest
過去、MASCHINEによってもたらされた輝かしい歴史に敬意を表し、伝統あるMASCHINE本体が最新ソフトウェアとともに限定ゴールドエディションで登場

But once they’re gone, they’re gone for good.
去ってしまえば、二度と来ない。

So head to a retailer near you – and don’t miss this golden opportunity!
いざショップへ、この金運を見逃すまじ!

GOOD AS GOLD
金 = 至高。

Honoring the gold records it helped create, get your hands on a very rare, limited-edition, all-gold* MASCHINE
過去、MASCHINEによってもたらされた輝かしい歴史に敬意を表し、限定ゴールドエディションのMASCHINE本体が誕生。

– shimmering tactile beat making with the newest MASCHINE 2 software.
– 最新版MASCHINE2ソフトウェアとともに、きらめく心地良いビートを創造せよ。
[deleted user] likes this translation
millylittle
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 16:10
パーツに金は全く含まれていません。

とてもレアなMASCHINEで金を発掘しませんか。

数量限定のゴールドのMASCHINEハードウェアがお近くの販売店のみでお求めいただけます。

品切れ前に急いでお求めください!

限定版のゴールドMASCHINEが今、入手可能です。

全ゴールドのクラシックMASCHINEハードウェアを創作するのを助けてくれたゴールドレコードに敬意を表します。

売り切れたら、もう入手不可能です。

お近くの販売店までお急ぎください ー ゴールデンチャンスをお見逃しなく!

金と同じぐらい価値があります。

創作するのを助けてくれたゴールドレコードに敬意を表し、
全ゴールドのとてもレアな限定版の全ゴールドのMASCHINEハードウェアを手に入れましょうーMASCHINE 2ソフトウェアを使って揺らぎのある立体感のあるビートを刻みます。





Client

[deleted user]

Additional info

音楽制作用ソフトウェアの説明文です。この文章は、ウェブサイトにて使用します。
ピリオドを含まない文章がありますが、それぞれの文章は絶対につなげないでください。
改行(スペースを目安にしてください)されている文章ごとに1つの文章となります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime