Notice of Conyac Termination

hitomi-kumai (hitomi-kumai) Translations

5.0 234 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English French
Business Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

1. Term
1.1 This agreement commences on the date set out below and will be in effect for one (1) year from the date set out below and will automatically
renew for one (1) year increments.
2. Obligations of Dealer
2.1 In reselling the Products, Dealer must:
a. Distribute, market, and sell Cecilio Products to end-user customers and wholesalers located solely in the United States of America;
b. Market and sell the Products at or above the Minimum Advertising Price (“MAP Price”) set forth by Cecilio in the current Cecilio Price List
(“Price List”).;
c. Display, demonstrate and represent the Products fairly in comparison with other musical instrument products;


Translation

1.条項
1.1本契約は、以下に記載する期日に開始され、以下に記載の日から1年間有効であるとともに、1年毎に、自動的更新される。

2.ディーラーの義務
2.1 商品の再販に関して、ディーラーは以下を順守しなくてはならない:
a.Cecilio製品の流通、市場導入そして販売は、アメリカ合衆国に所在のあるエンドユーザーと卸売業者向けに限定される;
b.商品の市場導入と販売はCecilioによって定められた現行のCecilio価格表(”価格表”)に記載されている最低広告価格(”MAP価格”)か、もしくはそれ以上の価格で行われる;
c.商品の展示、実演、説明は他の楽器製品に公正に比較して行われる;











hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or
deceptive representation concerning the Products to anyone);
e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;

3. Terms of Sale
3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of
this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).
3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products.
hout prior notice.




Translation

d. 本契約の下に御社の義務の遂行に関して、全ての適用法を順守する(そして、特に、人々への商品説明に関して、虚偽行為、誤解、詐欺行為を働かないこと);
e. 最新のCecilio社の方針や販売、サービス、返品の基準に準拠して行動する;

3.販売規約
3.1 御社はCecilio社の一般販売規約を順守して、商品の販売を行わなくてはならない。これらの販売規約は本契約の一部であるとみなされる (Cecilio社の現行の一般販売契約のコピーは本契約に添付されている)。
3.2 ディーラーはCecilio社製品と競合する可能性のある製品を含めた、他社の製品を販売する権利を有する。
ハウト事前通知

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

3.3 Subject to the terms and conditions of this Agreement, Dealer acknowledges that prices, discount rates and transaction fees (where
applicable) are subject to change from time to time wit3.4 Dealer may apply for open account by completing a Credit Application Form. Cecilio may grant, withdraw or vary credit as its sole discretion.

4. Trade Marks
4.1 Cecilio hereby grants to Dealer the right to use and display Cecilio’s trademarks, but solely in connection with and to the extent necessary
for the marketing, distribution and support of the Products under this Agreement.
4.2 Dealer shall not remove or alter Products, copyright notices, trademarks, logos or packaging.

Translation

3.3 本契約の契約条件について、ディーラーは価格、割引率と取引手数料(認められる場合)は随時変更の可能性があることに同意する。
3.4 ディーラは信用取引申込書に記入することで、オープンアカウントの申請ができる。Cecilio社は単独の裁量で信用取引の許可、引き揚げ、変更ができる。

4.商標
4.1 Cecilio社はここにCecilio社の商標の利用、表記の権利をディーラーに許諾する。その際、本契約にのっとり、商品のマーケティング、流通、サポートに関連して、もしくはそれらの活動に必要な限りにおいてのみ権利は認められる。
4.2 ディーラーは、商品、Products、著作権通知、商標、ロゴやパッケージを削除または変更してはならない。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

4.3 Cecilio retains all rights to its trademarks except as specifically granted to Dealer in this section.
4.4 In connection herewith, Dealer authorizes Cecilio to use its name and trademarks solely for purpose of marketing the nature of the dealer
relationship contemplated by this Agreement. Dealer retains all rights and to such a name and trademarks, which must be used in
accordance with Dealer’s trademark guidelines.

5. Intellectual Property Rights
Dealer acknowledges Cecilio’s exclusive right, title and interest in and to any and all Intellectual Property Rights, and Dealer will not at any
time do or cause to be done any act or thing impairing or tending to impair any part of said right, title and interest.

Translation

4.3 Cecilio社は本項目で明確にディーラーに付与された場合を除き、その商標に関するすべての権利を保持する。
4.4 これに関連して、本契約で期待されているディーラーリレーションシップの本質をマーケティングする目的においてのみ、ディーラーは、Cecilio社にその名前と商標の使用を商標 の使用を認める。ディーラーはその名前、商標等のすべての権利を保持するが、それらはディーラー商標ガイドラインに従って使用されなければならない。

5.知的所有権
ディーラーは、Cecilio社のありとあらゆる知的所有権の排他的権利、権限および利益を認識し、ディーラーは、いかなる時にも本権利、権限および利益の一部でも害したり、または害する恐れのある行為を行う、または引き起こすことをしてはならない。












hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

AFTER 24 MONTHS OF INACTIVITY, APPLICANT MUST RE- APPLY FOR DEALERSHIP STATUS. AN APPROVED DEALER APPLICATION QUALIFIES YOU FOR CECILIO DEALER PRICING. IT IS NOT A CREDIT APPLICATION.
IF INTERESTED IN ESTABLISHING AN OPEN ACCOUNT, PLEASE FILL OUT OUR CREDIT APPLICATION FORM.
I (We) hereby apply to become an authorized Cecilio Musical Instruments dealer and to receive product
information, dealer pricing and special announcements.

16. Online Marketplace/Web Sales Initial (_____)
16.1 Dealer may market the Company’s Products over the internet through its retail website or retail store front only.
16.2 Dealer is authorized to sell Cecilio Products over the internet only to consumers within its Territory.




Translation

24か月間全く活動を行わなかった場合、販売特約店への再申請が必要となります。販売店申請の承認をもってCECILIO DEALER PRICINGが認められます。これは信用取引申請書ではありません。オープンアカウントを希望でしたら、弊社の信用取引申請書にご記入ください。

私(我々)はここにCecilio Musical Instruments 社の認定販売店(販売店となることで、製品情報、販売店価格そして特別情報の受け取りの権利を得る)の申請を行います。

16.オンライン市場/ウェブサイトでの販売 最初の (_____)
16.1 販売店は当社製品を販売店のウェブサイトを通して、または小売店でのみ販売することができる
16.2 販売店はCecilio社の製品をインターネット上で取引する場合、販売店の販売区域の顧客だけに販売することを認める

hitomi-kumai English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

My dad owns a 'sound machine' - that's what we call the picós here in Cartagena.

He played original African music, Champeta made by African descendants.

This music influenced me from day one - I wanted to know how to make music: African music, but also Reggaeton that was becoming popular when I was 17 or 18.

So I got Fruity Loops and tutorials, and began making tracks.

After year and a half I more or less knew how to make a track from scratch.

My first project was the 'Pasa Pasa' soundsystem, with which I set out to spread the music I was making.

During this learning process I heard about parties in Jamaica One of those parties is called 'Pasa Pasa', which was a kind of festival in Jamaica.

Translation

僕の父親は”サウンド・マシーン”を持っていて、それをここカルタヘナではピコって呼んでいるのだけど。
彼はオリジナルのアフリカ音楽を演奏していたね、チャンペータはアフリカ系住民が生み出したんだ。
この音楽は初日から自分を虜にした‐どうしたら音楽が作れるのか知りたい、アフリカの曲を作りたい。だけど自分が17,18歳の頃はレゲトンも流行りだしてきていたんだ。
だから僕はFruity Loops と tutorialsを手に入れて、曲を作り始めた。
1年半後にゼロからの曲作りがどうにか、こうにか分かってきた。
最初のプロジェクトは 'Pasa Pasa' サウンド・システム。それを使って自分の作った楽曲を広めようとしたのさ。
こうやって学んでいる時に、ジャマイカで行われるパーティーについて知ったんだ。その中の一つに 'Pasa Pasa'って呼ばれるものがあって、まあジャマイカのお祭りみないなものだったんだよね。