Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alipay Wallet Has Had 190M Annual Active Users, Processing over 50% of Alipay...

This requests contains 2287 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( hitomi-kumai , kerokichi , yosiah ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 17 Oct 2014 at 13:38 5136 views
Time left: Finished

Alipay Wallet Has Had 190M Annual Active Users, Processing over 50% of Alipay Daily Transactions

Alipay Wallet, the mobile app operated by Alibaba’s finance arm, announced today it has had 190 million annual active (at least one payment or money transfer in a year) users.

The number of daily transactions through mobile has reached 45 million, over 50% of the total through Alipay (The Alipay online payment solution doesn’t only support Alibaba’s own marketplaces such as Taobao and Tmall but also third-party businesses).

A little less than one year ago Alipay Wallet had 100 million users and was processing one third of Alipay’s transactions. As of the end of 2013, Alipay had a total of 300 million users.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 14:46
Alipay Walletが年間1億9,000万人のアクティブユーザを獲得、Alipayの毎日の取引の50%以上を処理

Alibabaの金融部門が運営するモバイルアプリAlipayは、本日、年間で1億9,000万人のアクティブユーザー(年1回以上の決済又は取引を行うユーザー)を獲得したと発表した。
1日あたりのモバイルによる取引件数は4,500万件に達し、Alipayによる取引全体の50%を超える(Alipayのオンライン決済サービスはTaobaoやTmalなどAlibabaの関連市場だけではなく、それ以外の事業にも利用されている。)。
1年より少し前、Alipay Walletのユーザーは1億人で、Alipayによる取引の3分の1を処理していた。2013年末の時点でAlipayのユーザーは合計3億人のであった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yosiah
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 15:38
アリペイウォレットは年間1億9千万人の アクティブユーザーを持ち、毎日アリペイ取引の50%以上を処理している。
アリババ金融部門によって運営されるアリペイウォレットは本日、年間のアクティブユーザー(1年間に1回以上の決済または送金をしたユーザー)が1億9千万人に上ることを発表した。
携帯電話を通じた毎日の取引はアリペイ取引全体の50%を上回る4500万件にも達する。(アリペイオンライン決済はタオバオやTモールのようなアリババ独自の市場だけでなく、代行ビジネスにも活用されている)
ほんの1年前、アリペイウォレットのユーザーは1億人であり、取引量はアリペイの全取引の3分の1であった。2013年末にはアリペイは全部で3億人のユーザーを保有していた。
★★★★☆ 4.0/1

The mobile version of the Alipay online payment service was rebranded Alipay Wallet, a mobile app not only for mobile payments but also for users’ daily life, at the end of 2012. From then on the app began to add functions and features such as e-loyalty programs, e-ticketing, scanning-to-compare prices, credit card management, bookkeeping, real-time information on stocks, among others.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 14:49
Alipayオンライン決済サービスのモバイル版は、2012年末にAlipay Walletにリブランドされ、単なるモバイル決済サービスだけでなく、ユーザの日常生活のためのモバイル・アプリとなった。それ以降、e-ロイヤリティプログラムやe-チケット、価格比較サービス、クレジットカード管理、電子書籍の管理、リアルタイム株式情報などの機能や特徴が付加されはじめた。
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 18:18
Alipay online の支払サービスの携帯版は名称を2012年の暮れに変更し、Alipay Wallet‐携帯のアプリケーションはモバイル支払いという側面だけではなく、利用者の日常生活のために‐とした。以来、アプリケーションに追加機能と特徴を加え始めた。例えばEロイヤリティプログラム、Eチケット、スキャンして価格評価、クレジットカードマネジメント、帳簿、株価のリアルタイム情報機能などがとりわけ注目するべきところである。
★★★☆☆ 3.0/1

It also has been expanding the payment service from online physical or virtual goods sales to the offline world and service sector. Alipay Wallet now supports payments for taxi fares and public transportation; it’s available at vending machines, convenience stores, department stores, pharmacies, hospitals, parking lots, etc.

When it comes to technologies, Alipay Wallet supports payments through QR Code, acoustic and fingerprint. And the company are working on other methods.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 15:13
Alipay Walletはまた、決済サービスについても、オンラインでの現物又はヴァーチャル商品の販売から、オフラインの世界やサービス産業へと対象を拡大してきている。Alipay Walletは今やタクシー料金や公共交通機関の支払いにも対応しており、自動販売機やコンビニエンスストア、デパート、薬局、病院、駐車場などでも利用できる。
技術面で言うと、Alipay WalletはQRコード、音声認識、指紋認識による支払いに対応しており、その他の方法にも現在取り組んでいるところである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 18:28
支払サービス部門はオンラインでの商品やバーチャル商品の販売からオフラインの世界、サービス部門へと規模を拡大している。Alipay Wallet は今やタクシー料金、公共交通サービスの支払もサポートしている。また自動販売機、コンビニエンスストア、百貨店、薬局、病院、駐車場などでも利用が可能だ。
技術面に関しては、Alipay Wallet はQRコード、音声、指の指紋を通して、支払をサポートしている。この企業は他の方法での決済についても取り組んでいるところだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Alipay Wallet has become a competitor to Tencent’s WeChat in terms of mobile commerce and mobile content. One year ago Alipay Wallet added a layer for third-party businesses, which is similar to WeChat’s public account platform. Services like DDMap, an e-coupon service Alibaba has a stake in, and iReader, a mobile reading service, have been available on Alipay Wallet.

More than 60 APIs were released one month ago that enables third-party developers to create more applications on top of Alipay Wallet. Xinxiwang Shuangfeng, a provider of dairy products, has integrated into Alipay Wallet and is now selling bottled milk on it.

Alipay Wallet began expanding to markets outside mainland China from early this year.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 15:39
Alipay Walletはモバイルコマースとモバイルコンテンツの点でTencenのWechatのライバルとなった。一年前、Alipay Walletは、第三者の企業のためにレイヤを追加したが、これはWeChatのパブリックアカウント・プラットフォームに似ている。また、Alipayでは、DDMapサービスやAlibaba関係のeクーポンサービス、モバイル書籍サービスのiReaderが利用できるようになっている。
1月前には60以上のAPIが公開され、第三者の開発者がAlipay Walletの上にさらにアプリケーションを開発することが可能となっている。日用品を販売するXinxiwang ShuangfengはAlipay Walletに統合され、現在は牛乳をAlipay Walletで上で販売している。
Alipay Walletは今年の始めから、中国本土の外の市場に拡大し始めた。
★★★★☆ 4.0/1
kerokichi
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 18:08

Alipayの財布は、モバイルコマースやモバイルコンテンツの面でTencentのWeChatのライバルとなっている。一年前、Alipayの財布はWeChatの公開アカウントのプラットフォームに似ているサードパーティの企業のための層を追加しました。 DDMap、Alibabaはの株式を持つ電子クーポンサービス、iReader、モバイル読書サービスなどのサービスは、、Alipayの財布上で使用可能となっています。

60以上のAPIは、Alipayの財布の上に複数のアプリケーションを作成するために、サードパーティの開発者が、その1ヶ月前にリリースされました。 Xinxiwang Shuangfeng、乳製品の提供者は、Alipayの財布に統合されており、現在、その上にボトル入りの牛乳を販売している。

Alipayの財布は今年初めから、中国本土以外の市場に拡大し始めた。




























































































ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツールグローバル マーケット ファインダー









リアルタイム翻訳を無効にするGoogle 翻訳についてモバイルコミュニティプライバシーヘルプフィードバックを送信































Alipayの財布は、モバイルコマースやモバイルコンテンツの面でTencentのWeChatのライバルとなっている。一年前、Alipayの財布はWeChatの公開アカウントのプラットフォームに似ているサードパーティの企業のための層を追加しました。 DDMap、Alibabaはの株式を持つ電子クーポンサービス、iReader、モバイル読書サービスなどのサービスは、、Alipayの財布上で使用可能となっています。

60以上のAPIは、Alipayの財布の上に複数のアプリケーションを作成するために、サードパーティの開発者が、その1ヶ月前にリリースされました。 Xinxiwang Shuangfeng、乳製品の提供者は、Alipayの財布に統合されており、現在、その上にボトル入りの牛乳を販売している。

Alipayの財布は今年初めから、中国本土以外の市場に拡大し始めた。




























































































ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツールグローバル マーケット ファインダー









リアルタイム翻訳を無効にするGoogle 翻訳についてモバイルコミュニティプライバシーヘルプフィードバックを送信































Alipayの財布は、モバイルコマースやモバイルコンテンツの面でTencentのWeChatのライバルとなっている。一年前、Alipayの財布はWeChatの公開アカウントのプラットフォームに似ているサードパーティの企業のための層を追加しました。 DDMap、Alibabaはの株式を持つ電子クーポンサービス、iReader、モバイル読書サービスなどのサービスは、、Alipayの財布上で使用可能となっています。

60以上のAPIは、Alipayの財布の上に複数のアプリケーションを作成するために、サードパーティの開発者が、その1ヶ月前にリリースされました。 Xinxiwang Shuangfeng、乳製品の提供者は、Alipayの財布に統合されており、現在、その上にボトル入りの牛乳を販売している。

Alipayの財布は今年初めから、中国本土以外の市場に拡大し始めた。




























































































ビジネス向け Google 翻訳:翻訳者ツールキットウェブサイト翻訳ツールグローバル マーケット ファインダー









リアルタイム翻訳を無効にするGoogle 翻訳についてモバイルコミュニティプライバシーヘルプフィードバックを送信


































Alipay Walletは、モバイルコマースとモバイルコンテンツにおいて、テンセントが提供するWeChatの競合となった 。1年前、Alipay Walletはサードパーティ企業のためにレイヤーを追加したが、それはWeChatのパブリックアカウントプラットフォームに似ていた。アリババが出資しているDDMapのようなサービスや、モバイル読書サービスのiReaderは、Alipay Walletで利用することができる。

1か月前に60以上のAPIがリリースされたが、これによってサードパーティの開発者がAlipay Wallet上のアプリをより多く開発できるようになった。 乳製品を供給しているXinxiwang ShuangfengはAlipay Walletを採用し、今ではその中で瓶入りの牛乳を販売している。

今年の初めから、Alipay Walletは中国本土の外へも市場を拡大し始めた。









★★☆☆☆ 2.0/1
kerokichi
kerokichi- about 10 years ago
申し訳ございません。編集画面で確認した際に表示されなかった部分が残っていたようです。最後の部分だけをご覧いただければありがたく存じます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/10/16/alipay-wallet-190m-active-users-processing-50-alipay-daily-transactions/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime