Notice of Conyac Termination

HIRO (hirovan) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Vancouver
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hirovan English → Japanese
Original Text

Dean and Dave Mustaine
Dean Guitars is proud to intruduce the Dave Mustaine Signature VMNT series. Well-known in the metal world, Mustaine has been the driving force behind Megadeth for 25 years. The VMNT series offers Dave's special D shaped neck profile with a full two-octave, 24-fret neck, set up at the factory for fast, low action and easy access to upper frets. The guitars feature string-through-body design for serious sustain and playability, along with a variety of solid hardware appointments.

Mahogany Body
Dean uses a mahogany body for this instrument. Mahogany is a common choice for electrics, dependably delivering a warm, full tone with plenty of punch and sustain.

Translation

ディーンギターは誇りを持ってデイブムスティンモデルのVMNTシリーズを紹介します。メタルの世界ではよく知られているムスティンはメガデスを二十五年にわたって率いてきました。 VMNTシリーズはデイブの特徴であるDシェイプのネックに2オクターブの24フレット使用でハイフレットでの演奏も簡単にこなせるようにセットアップされています。このギターは弦をボディーに通す構造で、サスティーンと演奏のしやすさにおいて優れ、堅牢な作りとなっています。

マホガニーボディー
ディーンギターはこのギターにマホガニーを用いています。マホガニーはエレクトリック・ギターでは一般的で、暖かくパンチの聞いた伸びのある音に特徴があります。

hirovan English → Japanese
Original Text

Hi i want puy 2 items CMC 1:18, 1957 Ferrari Race Car Transporter Fiat 642 RN2 Bartoletti, 1957, M-084, can you give me good price thank you

Hi Sorry my Is Message Is incorrect this Message is right.
i want puy 2 items 1:18 Schuco Mercedes Benz O 317 "PORSCHE" racing transporter model car Japanese, 1957, M-084, can you give me good price thank you

I want 2 and i want lower price, good price
http://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123
Thank you

I want 2 items porsche not ferrari if u can't i want buy this one can you give me good price.

Translation

CMC 1:18, 1957 Ferrari Race Car Transporter Fiat 642 RN2 Bartoletti, 1957, M-084
こちらを(の)二点の購入希望です。良いお値段をお聞かせ願えればと思います。

先程のメールは誤りでこちらが正しい私のほしい商品名です。すみません。
18 Schuco Mercedes Benz O 317 "PORSCHE" racing transporter model car Japanese, 1957, M-084

私は2つ購入したく割安の値段で購入できればと思っています。
http://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123
ありがとう。

私はポルシェのものを2つ購入したいのであってフェラーリではありません。 もし無理ならこちらの物を購入したいと思いますので、お値段をお聞かせください。

hirovan English → Japanese
Original Text


1, you should do manage to do something to rip this screw off.
2, if you can not rip it off, you should to ask a professional to use electric drill to rip it off .
3,then you need to buy a new screw which has the same diameter with the broken one, the diameter is M5*8.
4,make sure you need to use the right screwdriver to rip this screw, or this screw would be blocked again.
5,the screw in our item is stainless 304, so it is usually very solid .
Your item has two years warranty. So if your item needs to repair or any part needs to exchange, then please email us. We will do our best to service you during two years warranty time. Hope that we can have the good relationship during two years warranty time.

Translation

1:何とかしてこのネジをはずす
2:もし外せない場合、工具店などで電気ドリルを使って取り外してください
3:新しいネジを買う。直径はM5×8の同じもの。
4:取り付けの際は正しいドライバーを使うこと。またネジが壊れてしまいます。
5:私どもの商品のネジはステンレス304なので、一般的にはかなり固い素材でできています。

あなたの商品は2年の保証付きです。なのでもし修理や部品の交換が必要であれば、メールでご連絡下さい。
2年の保証期間の間は出来るだけのことはさせて頂きます。又その期間中あなたと良い関係が築けるよう祈っています。

hirovan English → Japanese
Original Text

Rocket Internet’s Amazon Clone, Lazada, Hits Indonesia

Rocket Internet recently launched fashion e-commerce site Zalora, and now it has brought out another e-commerce venture that’s focused on selling electronics. It’s called Lazada. The word ‘lazada’ itself is the Spanish word for loop, and it is another clone made by the notorious Samwer brothers, ostensibly following Amazon’s model this time. Which is a polite way of saying it looks almost identical to the old Amazon.com before its recent refresh – or to the current UK version of the site (pictured above). Based in the Middle East – Dubai to be exact – Lazada has so far launched in Egypt, Indonesia, the Philippines, and Thailand.

Translation

ロケットインターネットは最近ネット通販のサイトであるザロアを立ち上げた。 そして今、更にあらたな電化製品に特化した通販サイトを立ち上げようとしている。ラザダと呼ばれるサイトである。 ラザダという単語はそもそもスペイン語の単語で、輪を意味する単語である。また、このサイトは悪名高いSamwerブラザーズによってアマゾンのモデルを表面的に真似て作られたものである。丁寧な表現で言うならば、リニューアルされる前の古いアマゾンのサイト、または、今のアマゾンのイギリス向けサイト(上の写真)とほぼ同じと言えるだろう。中東に拠点を置き(正確に言うとドバイ)、ラザダは今のところエジプト、インドネシア、フィリピン、タイで展開されている。

hirovan English → Japanese
Original Text

For Lazada to win the market in Indonesia, it will face the likes of local e-commerce mall BliBli, as well as Japan-based Rakuten’s Belanja Online, the latter of which has been going all out recently to build brand recognition and gain market share.

Companies like Amazon or Zappos haven’t been focusing on the Middle East or Southeast Asia region, which gives Rocket Internet a window to execute quickly in the hopes of being eventually acquired. It might set an example and a precedent for cloning big names and localizing similar services on an almost indistinguishable webpage.

What do you think about Rocket Internet’s operations in Indonesia and other emerging markets? Let us know in the comments!

Translation

ラザダがインドネシアの市場で勢力を拡大する過程では、BliBliのような現地のネット通販モールや、日本に拠点を置く楽天のBelanja onlineなどと対決することになるだろう。後者の楽天はブランドの認知度と、市場のシェアを拡大すっるためにこのところ最大限の努力をしている。

アマゾンやザッポスのような会社は今まで中東や東南アジア地域を重視してこなかった。このことがロケットインターネットに対してゆくゆくは受け入れられるであろうという期待を持って市場に素早く参入する機会を与えたのだ。これは、有名な会社と同じようなサービスを真似てローカル化し、ほとんど区別できないほど酷似したウェブサイトで運営することの前例になるかもしれない。

あなたはロケットインターネットのインドネシアや他の新興市場における手法をどう思いますか?コメント欄で知らせてください。

hirovan English → Japanese
Original Text

Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.


IT WORKS, NO NOISE

110 - 240V 50/60Hz 30W

IN VERY GOOD CONDITION WITH LIGHT SIGNS OF USE


IT COMES WITH POWER CORD

SERIAL NUMBER: 616335

7 DAYS MONEY BACK GUARANTEE( FROM THE DATE YOU RECEIVE THE ITEM), SHIPPING COST NON REFUNDABLE, THE BUYER PAYS THE RETURN SHIPMENT. THE ITEM SHOULD BE RETURNED IN OUR ORIGINAL PACKAGING AND CONDITION. IF OUR SEALS ON THE SCREWS ARE DESTROYED WE ARE NOT ACCEPTING RETURNS.

Translation

中古:以前に使用されていた商品。この商品はもしかすると化粧品の後が付いているかもしれませんが完全に機能していています。この商品は展示品または、店に返品されてきたものの可能性があります。更に詳しい詳細や欠陥の記述については販売者のリストを参考にしてください。


完動品、ノイズ無し

110 - 240V 50/60Hz 30W

とても良い状態で、使用ランプも点灯します。
電源コード付き
シリアルナンバー:616335

7日間の返品保証付き(商品を受け取ってから) 送料返金不可。購入者が返品時の送料負担。 返品時は受け取った時の状態、同じ梱包で返品してください。 ネジの上に貼られているシールが破損している場合返品不可。

hirovan English → Japanese
Original Text

I am concerned you will get the stuff and then start negotiating again. I don’t have any more room to give. I have accurately answered all your questions. I can do $2475 well packed insured and shipped. If you want a money back guarantee its $2700. I would like us to have an ongoing business relationship
I currently have another camera complete, in the wood box with film, a field radio in its case, an engineer’s transit in its case, a beam scale in its case, radio equipment in its box, signed flags, holsters, swords and uniforms and equipment. I can use someone in Japan who I can trust and who will work with me.
Let me know.

Translation

私はあなたが商品を受け取ったあとにまた交渉を再開するのではないかと心配です。これ以上譲歩の余地はありません。私はあなたの質問にすべて的確に答えました。私が出来るのは2475ドルでしっかり梱包して発送するのを保証するだけです。もしあなたが、返金保障をつけたいのなら2700ドルです。私は私たちのビジネスの関係を継続したいと思っています。今、私はフィルム、フィールドラジオ、光学スケール、エンジニア用子午儀.ラジオ用品と共に木製の箱に入ったカメラ、サイン入りの旗、ホルスター、ソード、ユニフォームと付属品も持っています。日本にいる信用できる私と共に働いてくれるであろう人を使うこともできます。連絡お待ちしてます。

hirovan English → Japanese
Original Text

1.Thank you for the reply. Yes, they are shipped in one 24 x 14 box. We are trying to study if this is more effective to our customers for order of 60 or more playmats. Once you receive the package please let us know the condition of the package and its content so we can evaluate and negotiate with the carrier for a discount rate so we could pass the shipping discount to you.

2.Please disregard our last email. It was shipped already since 2/16/2012 and should be in Japan already. The following information provided;

Tracking Summary
Your item was processed through our ISC LOS ANGELES CA (USPS) facility on February 19, 2012 at 6:54 pm. The item is currently in transit to the destination.

Translation

1お返事ありがとう御座います。それらのものは24×14の大きさの箱で発送されました。 私たちの60以上のプレイマットを注文した顧客にとってこれが効率的な配送方法かどうか、私たちは今見極めているところです。 あなたが荷物を受けとったら、そのパッケージの状態と中身の状態のついて教えて下さい。その情報によって配送業者を吟味し、交渉を重ね配送料を安くすることができるでしょう。

2私達の最後のメールは破棄してください。 それはすでに2/16/2012に発送されており、もう日本に到着しているはずです。

下記の情報をお知らせします。
荷物の追跡結果
あなたの品物は2月19日2012年午後6時54分ロサンゼルスの営業所を通過し、目的地に輸送中です。

hirovan English → Japanese
Original Text

The fifth one recently finished is up for sale for 5.00. It is quality built, well machined and constructed to look real. It's tough too, not something thats going to break apart with use. I put mine in someone's hand and they still think it's a real recorder. I tell them that it is very hard to find the right batteries, it plays too fast and gets very HOT, (hot/ lighter no one gets that part) and they believe me at first even though they are holding it. Sold as is, a non-working Zippo lighter with reels of Nagra tape that turn by hand. You will be satisfied with the build quality but if you're planning to light your cigarettes or record a conversation you're out of luck.

Translation

最近仕上げられた五番目のものは、5.00で売られています。それは、品質を重視し本物に見えるように加工、組立がなされています。 また、頑丈で、使用することで壊れてしまうこともありません。 私のものを、何人かに持ってみてもらったことがあるのですが、その人達はそれが本物のレコーダーだと信じ切っていました。 私は彼らに、それに適応するバッテリーを見つけるのは難しく、バッテリーはすぐに消耗してしまい、高熱を発すると伝えました。(ライターは発熱しません) 彼らは手にそれを持っているにもかかわらず最初はそれが本物であると信じていました。
それは、動作しない(ライターとしての機能を備えない)ZIPPOライターと手回しのナグラテープのリールのセットと言う形で売られています。あなたはその品質に満足するでしょう。しかし、もしあなたがそれで、タバコに火をつけたり会話を録音したりしたいのなら、あなたは泣きを見ることになるでしょう(偽物ですから)。