Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I think the language translation is in the way. I am completely trust worth...

This requests contains 1107 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , sieva , hirovan ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by falcon at 23 Feb 2012 at 12:20 1349 views
Time left: Finished


I think the language translation is in the way. I am completely trust worthy and totally reliable. You paid me for the camera and you received it safe and sound just as promised. In this deal you negotiated me down to my bottom price where on everything I am making $340 about 15% and then you want a money back guarantee from Japan. There is nothing missing. The only thing I see broken is shown in the picture of the protractor the clear plastic circle is cracked.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 12:50
翻訳が大変だと思いますが、信頼しています。あなたがカメラの代金を支払い、約束通り無事にそれを受け取りました。今回の取引で、340ドルの15%値引きしました(精一杯の価格です)。そして日本からの返金保証も希望しています。欠損はありませんが、分度器(プロトラクタ)の写真を見ていただくと分かりますが、透明なプラスチックが割れています。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 12:44
私は、ことばの解釈はこうだと思います。私は充分に信用していただく価値があり全く信頼できます。あなたは私にカメラの代金を支払い、あなたはまさに約束したとおりカメラを安全に健全に受け取りました。この取引で、あなたは私に価格交渉をし、私はすべてについてほぼ15%で340ドルという底値まで下げました。その後、あなたは日本から返金保証を求めて来ました。欠損はなにもありません。私が壊れていたと見る唯一の箇所は、分度器の写真に示されているように明らかなプラスチック製の円が割れているものです。

I am concerned you will get the stuff and then start negotiating again. I don’t have any more room to give. I have accurately answered all your questions. I can do $2475 well packed insured and shipped. If you want a money back guarantee its $2700. I would like us to have an ongoing business relationship
I currently have another camera complete, in the wood box with film, a field radio in its case, an engineer’s transit in its case, a beam scale in its case, radio equipment in its box, signed flags, holsters, swords and uniforms and equipment. I can use someone in Japan who I can trust and who will work with me.
Let me know.

hirovan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 12:36
私はあなたが商品を受け取ったあとにまた交渉を再開するのではないかと心配です。これ以上譲歩の余地はありません。私はあなたの質問にすべて的確に答えました。私が出来るのは2475ドルでしっかり梱包して発送するのを保証するだけです。もしあなたが、返金保障をつけたいのなら2700ドルです。私は私たちのビジネスの関係を継続したいと思っています。今、私はフィルム、フィールドラジオ、光学スケール、エンジニア用子午儀.ラジオ用品と共に木製の箱に入ったカメラ、サイン入りの旗、ホルスター、ソード、ユニフォームと付属品も持っています。日本にいる信用できる私と共に働いてくれるであろう人を使うこともできます。連絡お待ちしてます。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 13:05
私はあなたが物品を入手して、その後、再交渉をはじめると懸念しています。
私はもう交渉の余地はありません。
私はあなたの質問のすべてに正確に答えました。
私は2475ドルできちんとした梱包で保険付きで発送できます。
あなたが返金保証を望む場合は 2700 ドルになります。
私は、私たちを継続的ビジネス関係にしたいのです。
私は現在、全装備つきカメラ一体フィルム添え木製箱入り、野外無線機とケース、エンジニア仕様運搬ケース、光度計とそのケース、箱入り無線装置、署名入りの旗、ホルスター、剣とユニフォームと装備品を持っています。
私は、どなたか信頼できる人で私と一緒に働いてくれる人を日本で使うことができます。
ご連絡ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime