Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The fifth one recently finished is up for sale for 5.00. It is quality built,...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , hirovan ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by kita at 19 Feb 2012 at 17:07 950 views
Time left: Finished

The fifth one recently finished is up for sale for 5.00. It is quality built, well machined and constructed to look real. It's tough too, not something thats going to break apart with use. I put mine in someone's hand and they still think it's a real recorder. I tell them that it is very hard to find the right batteries, it plays too fast and gets very HOT, (hot/ lighter no one gets that part) and they believe me at first even though they are holding it. Sold as is, a non-working Zippo lighter with reels of Nagra tape that turn by hand. You will be satisfied with the build quality but if you're planning to light your cigarettes or record a conversation you're out of luck.

hirovan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2012 at 20:19
最近仕上げられた五番目のものは、5.00で売られています。それは、品質を重視し本物に見えるように加工、組立がなされています。 また、頑丈で、使用することで壊れてしまうこともありません。 私のものを、何人かに持ってみてもらったことがあるのですが、その人達はそれが本物のレコーダーだと信じ切っていました。 私は彼らに、それに適応するバッテリーを見つけるのは難しく、バッテリーはすぐに消耗してしまい、高熱を発すると伝えました。(ライターは発熱しません) 彼らは手にそれを持っているにもかかわらず最初はそれが本物であると信じていました。
それは、動作しない(ライターとしての機能を備えない)ZIPPOライターと手回しのナグラテープのリールのセットと言う形で売られています。あなたはその品質に満足するでしょう。しかし、もしあなたがそれで、タバコに火をつけたり会話を録音したりしたいのなら、あなたは泣きを見ることになるでしょう(偽物ですから)。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2012 at 17:47
最近仕上げた5番目のものは$5で売り出されています。よくできており、うまく加工されており、本物のように見えます。丈夫で、使っているうちに壊れるようなものではありません。私は自分のものを人に引き渡しましたが、彼らは今でも本物のレコーダーだと信じています。私は彼らに、正しい電池を見つけるのが難しく、プレイが早すぎですぐに熱くなる(ホット/ライターは誰もその部品を入手できない)と言っており、彼らは自分がそれを持っていても最初私のことを信用します。現状渡しで販売される作動しない手送り式Nagraテープのリール付きジッポライターです。その確立された品質には満足いただけるでしょうが、タバコに火をつける又は会話を録音する目的で入手したいなら期待はずれでしょう。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime