[Translation from English to Japanese ] The specs on top is a sticker that is affixed by the tour dept at taylor made...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , hirovan ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakamura at 05 Apr 2012 at 11:42 797 views
Time left: Finished

The specs on top is a sticker that is affixed by the tour dept at taylor made?thats how it comes to us from taylor made

Hi! I received the item, please click agree cancel transaction after you received the money. Thanks


Seller comment: The buyer was not satisfied about the item so I would like to cancel transaction.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Apr-11-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2012 at 12:08
トップにあるスペックはテイラーメイドのツアー部門がつけたステッカーですか?テイラーメイドからどのように当社へ届くかを示しています。

こんにちは!商品を受け取りましたので、お金をうけとったら取引をキャンセルに合意するようクリックしてください。よろしくお願いします。


セラーのコメント:バイヤーが商品に満足でなかったので、私は取引をキャンセルしたい。

「今すぐ返信(Respond Now)」ボタンをクリックして、このキャンセルを受け入れるかあるいは拒否するかしてください。

2012年4月11日までにあなたから何の反応もない場合、セラーはあなたの同意なしに購入をキャンセルすることができます。
hirovan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2012 at 11:52
上部の明細書はテイラーメイドのツアー部門によって貼られたステッカーですか? それによりテイラーメイドからアメリカに送られてきました。


こんにちは。私は品物を受け取りました。お金を受け取った後に、Agree cancel transactionをクリックしてください。ありがとう御座います。


販売者のコメント:購入者は商品に満足しなかったので、取引をキャンセルしました。

Respond nowボタンをクリックしてキャンセルを確定するか取り消すかしてください。

2012年4月12日までに何もしなければ、あなたの同意なしに販売者は取引を取り消せます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime