Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1.Thank you for the reply. Yes, they are shipped in one 24 x 14 box. We are...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chanpongo , hirovan , keisp ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takupapa at 22 Feb 2012 at 10:53 1698 views
Time left: Finished

1.Thank you for the reply. Yes, they are shipped in one 24 x 14 box. We are trying to study if this is more effective to our customers for order of 60 or more playmats. Once you receive the package please let us know the condition of the package and its content so we can evaluate and negotiate with the carrier for a discount rate so we could pass the shipping discount to you.

2.Please disregard our last email. It was shipped already since 2/16/2012 and should be in Japan already. The following information provided;

Tracking Summary
Your item was processed through our ISC LOS ANGELES CA (USPS) facility on February 19, 2012 at 6:54 pm. The item is currently in transit to the destination.

chanpongo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 11:09
(1)ご返答ありがとうございました。荷物は24 x 14 (in or cm?)の箱1個にて出費されます。現在60個以上のオーダーに対してこのやり方が有効か検討中です。お手数ですが荷物が届きましたら、外観及び内容の確認をお願いできますでしょうか。この情報をもとに弊社のキャリアと出来れば値引き交渉を行いたいと思っております。ディスカウントが発生した場合もちろんお客様の負担に当てるように致します。

(2)先ほどお送りしましたメールは無視して下さい。荷物は2/16/2012に出荷しておりますので日本には着いているかと思われます。配達状況の確認をしたところ2012/2/19 6:54 pmにて弊社ISC LOS ANGELES CA (USPS)施設を通過した模様でした。現在目的地へ向かっている最中です。
keisp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 11:14
1. ご返信いただき、ありがとうございます。商品は24x14のひと箱で出荷しました。お客様にとって60個以上の遊戯マットを発注したほうがより効率的かどうか調査しております。商品到着後、外装箱および中身の状況をご連絡ください。頂いた情報をもとに運送方法を評価し、運送業者と送料のディスカウントが可能か交渉いたします。

2. 最後に送付したメールを破棄してください。貨物は既に2月16日に出荷されており、日本に到着している見込みです。
次の情報が届きました。

貨物追跡情報要約
あなた貨物はISC ロサンゼルスのUSPS施設を2月19日のAM 6:54に通過しました。現在、貨物は目的地に向けて輸送中です。
hirovan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 11:06
1お返事ありがとう御座います。それらのものは24×14の大きさの箱で発送されました。 私たちの60以上のプレイマットを注文した顧客にとってこれが効率的な配送方法かどうか、私たちは今見極めているところです。 あなたが荷物を受けとったら、そのパッケージの状態と中身の状態のついて教えて下さい。その情報によって配送業者を吟味し、交渉を重ね配送料を安くすることができるでしょう。

2私達の最後のメールは破棄してください。 それはすでに2/16/2012に発送されており、もう日本に到着しているはずです。

下記の情報をお知らせします。
荷物の追跡結果
あなたの品物は2月19日2012年午後6時54分ロサンゼルスの営業所を通過し、目的地に輸送中です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime