Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



It is not correct.
Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.
As I mentioned before, this is related with the custom duties.
Unfortunately it does not work that you split the items into two.
I will also place an order today again.
I make payment after I calculate the amount of money.


Dear Customer,
Thanks for your email.
Regardinf your last email we have split your order out in 2 invoices.
Have a lovely day!



Dear Customer,
Invoice for 5 items was already sent. 5 items you have requested was included. Please find attached print screen of the invoice and 5 items which you have requested to combine in 1 parcel.
Hope it helps,


Why not? Can you let us know what's wrong?

Translation

それは正しくありません。
私が各支払いを個々にできるように5つの商品を手配してください。
前に言ったように、これは関税と関係しています。
残念ながら、あなたが商品を二つに分けてもうまくいきません。
また、私は再びきょう注文します。
金額を計算した後に、お支払いします。

お客様へ、
Eメールをくださりありがとうございます。
最後にくださったあなたのEメールに関してですが、私たちは2枚のインボイスを発行することであなたの注文を二つに分けました。
それでは良い日を!

お客様へ、
5点の商品のインボイスは、すでに送信してあります。あなたからリクエストのあった5点の商品が含まれています。インボイス及びあなたが1つの荷物にまとめるようにリクエストされた5点の商品のプリントスクリーンを添付しました。
お役に立つといいのですが、

それをしないのはなぜですか?何がいけないのか教えてもらえますか?

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.

We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days to
get goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.
Any inconvenience hope your understanding.

We feel so sorry for keeping you wait.
Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.
Any inconvenience hope your understanding.

Translation

あなたが注文してくだされば、商品を日本へ発送できます。この問題にできるだけ早く対処するために、注文番号をお知らせください。また、発送費はいつものように請求されます。あなたが注文する時に発送費が分かります。

お待たせして申し訳ありません。通常商品を準備するのに3~5営業日を必要とし、配達には7~15営業日を必要とします。
何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。

お待たせして大変申し訳ございません。
現在、私たちのシステムに少々不具合が起こっており、最善を尽くして修理しているところです。5時間後には購入できると思います。
何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。

hhanyu7 Japanese → English
Original Text

とても迅速な対応をありがとう

それでは分解手順の資料と新しい電池の到着を楽しみに待っています

尚、不具合の原因とみられる電池ですがこの製品の場合航空危険物となり返送困難です
近年Li-ion電池の輸送は非常に神経質な物になっており私自身何度も諦めたことがあります

以下が日本の主な配送会社の基準です


この製品に単電池のxをx本使用されており制限品に該当してしまいます

一応、念のためFedExに確認します
因みにUN電池試験に合格していますか?
※認証番号が必要

その他、良い配送案がないか探します

Translation

Thank you for your very quick response.

I look forward to receiving the information on disassembly procedures and a new battery.

By the way, it is difficult to return the battery that may have caused this failure because it is treated as an aviation dangerous article.
In these years, Li-ion batteries have become a very sensitive article for transportation, and because of this reason I have given up sending them many times.

Here are the standards for major Japanese delivery companies.

This product using x of a electric cell in the x body is applicable to the restricted items.

To be sure, I will check with FedEx.
For my information, did it pass the UN battery test?
*Identification number required

Also, I will look into any other better way to ship.

hhanyu7 Japanese → English
Original Text

不良品だった部品の予備が届きました

ありがとうございます

さて年末にむけて大量に発注させていただきたいと思っております


前回話が途中でした下記商品ですが、各20個ずつ発注いたしますので下記値段で卸していただけませんでしょうか?

今後も継続的に大量発注させていただきます




また今まで注文をしていた下記商品についても追加発注をお願いします



今回1商品新規にお願いしたいと思っています


売れ行きによっては今後も発注予定です



昨年同様クリスマスディスカウントを期待しております


今後ともよろしくお願いします

Translation

I just received a replacement for a inferior part.
Thank you very much.
Now, I would like to order in volume for the end of the year.
Regarding the following products, which we discussed halfway in our last conversation, I want to order 20 units of each product. Could you sell me the products at the following prices?
I plan to continuously order in volume from you in the future.

Also, I would like to re-order the following products that I have ordered in the past.
In addition, I want to order a new product this time.
Depending on how well the new product is sold, I may continue to order it from you in the future.
I expect you to give me a Christmas Day discount as you did the last year.
Thank you for your continued support.