[Translation from English to Japanese ] We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us you...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , hhanyu7 , ellenna ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hamada at 03 Nov 2016 at 07:34 2083 views
Time left: Finished

We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.

We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days to
get goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.
Any inconvenience hope your understanding.

We feel so sorry for keeping you wait.
Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.
Any inconvenience hope your understanding.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2016 at 07:41
あなたが注文してくだされば、商品を日本へ発送できます。この問題にできるだけ早く対処するために、注文番号をお知らせください。また、発送費はいつものように請求されます。あなたが注文する時に発送費が分かります。

お待たせして申し訳ありません。通常商品を準備するのに3~5営業日を必要とし、配達には7~15営業日を必要とします。
何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。

お待たせして大変申し訳ございません。
現在、私たちのシステムに少々不具合が起こっており、最善を尽くして修理しているところです。5時間後には購入できると思います。
何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。
hamada likes this translation
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2016 at 07:44
我々はご注文を受ければ商品を日本に送ることができます。すぐにこの問題に対処できるようにオーダーナンバーを教えてください。送料は通常通りかかります。それは注文を入れればわかるようになっています。

お待たせしてしまって申し訳ありませんでした。通常、商品を準備するのに3-5営業日かかり、配達には7-15営業日かかります。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

お待たせして申し訳ございません。
私どものシステムは今ちょっとトラブルが生じていて、なるべく早く復旧を試みているところです。5時間後にはご購入手続きができると思います。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
ellenna
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2016 at 08:25
日本への商品郵送準備は完了しております。早急にこの問題を対処致しますので、注文番号をお送り頂けますでしょうか。送料は通常通りです。お申し込み完了後、直ぐにお手元にお届けいたします。

ただし、通常商品出荷に3-5営業日、配送に7-15営業日をいただいております。ご不便お掛け致しますが、ご容赦ください。

システムの不具合によりご不便をお掛けし大変申し訳ございません。ただいま復旧作業に着手しており、お客様には5時間以内の購入再開をお約束致します。ご理解・ご協力の程、よろしくお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime