[Translation from English to Japanese ] It is not correct. Please arrange the five items in the way that I can make...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by poptones at 05 Nov 2016 at 08:02 2618 views
Time left: Finished



It is not correct.
Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.
As I mentioned before, this is related with the custom duties.
Unfortunately it does not work that you split the items into two.
I will also place an order today again.
I make payment after I calculate the amount of money.


Dear Customer,
Thanks for your email.
Regardinf your last email we have split your order out in 2 invoices.
Have a lovely day!



Dear Customer,
Invoice for 5 items was already sent. 5 items you have requested was included. Please find attached print screen of the invoice and 5 items which you have requested to combine in 1 parcel.
Hope it helps,


Why not? Can you let us know what's wrong?

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2016 at 08:19
それは正しくありません。
私が各支払いを個々にできるように5つの商品を手配してください。
前に言ったように、これは関税と関係しています。
残念ながら、あなたが商品を二つに分けてもうまくいきません。
また、私は再びきょう注文します。
金額を計算した後に、お支払いします。

お客様へ、
Eメールをくださりありがとうございます。
最後にくださったあなたのEメールに関してですが、私たちは2枚のインボイスを発行することであなたの注文を二つに分けました。
それでは良い日を!

お客様へ、
5点の商品のインボイスは、すでに送信してあります。あなたからリクエストのあった5点の商品が含まれています。インボイス及びあなたが1つの荷物にまとめるようにリクエストされた5点の商品のプリントスクリーンを添付しました。
お役に立つといいのですが、

それをしないのはなぜですか?何がいけないのか教えてもらえますか?
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2016 at 08:32
正しい方法ではありません。
5品を別々に支払えるような方法で調整してください。
以前ご連絡しましたように、これは関税に関係しています。
残念ながら商品を二つに分けると効果がありません。
今日再度注文いたします。
金額を計算後請求書をお送りいたします。

お客様へ。
メールをいただきありがとうございます。
最後のメールに関してですが、あなたのご注文を2つの請求書に分けました。
良い一日をお過ごしください。

お客様へ。
5商品の請求書を既にお送りいたしました。ご希望の5商品が含まれております。
請求書を画面コピーしたものをご覧ください。ご希望いただいたように5商品を1つの荷物としてまとめております。
お役に立てると良いのですが。

何故だめなのでしょうか?何が問題なのか教えていただけますか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

カスタマーセンターとのメールのやり取り

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime