It functioned primarily as a platform to equip entrepreneurs with the right skills and tools necessary to navigate the 21st century economy, and to build local companies that can scale regionally and globally.This year, MaGIC is rebranding its event to MaGIC Academy 2015 (MA 2015).The curriculum and topics will be split in two tracks that would target two different kinds of audiences.Track 1 will cover topics that are relevant to high-growth startups that have the potential to scale and grow globally, out the Southeast Asia region.
それは、21世紀の経済をうまく乗り切り、また地域的にグローバルに大きくなる可能性を持つ現地会社を設立するのに必要な、適切なスキルとツールを起業家たちに身に付けさせるプラットフォームとして主に機能していた。今年、McGICはそのイベントをMaGIC Academy 2015 (MA 2015)にブランド再生する。カリキュラムとトピックは、二つの違う種類の聴衆をターゲットに二つの路線に分けられる。トラック1は、東南アジア地域を出て、グローバルに拡大し成長する可能性がある高成長スタートアップに関するトピックを取り上げる。
Track 2 will focus on business ideas that would also bring positive impact to a social problem, whether it’s about poverty alleviation, environmental sustainability or access to education.MA 2015 aims to help startups at all stages in the areas of business model and development, talent and culture, finance and funding, talent and culture, and marketing and operations through talks and workshops.In the workshops, participants will be exposed to actual skills and knowledge provided by experienced instructors and speakers from various industries and backgrounds.
トラック2は、貧困緩和、環境維持または教育を受ける機会のいずれかの社会の問題にプラス影響をもたらすような事業アイデアに焦点を当てる。MA 2015は、座談会とワークショップを通して、ビジネスモデルと開発、才能と文化、融資と資金調達、才能と文化、そしてマーケティングと経営の分野において、あらゆる段階にあるスタートアップの援助を目的としている。ワークショップでは、参加者は、さまざまな業界や経歴から経験のある講師陣やスピーカーたちによって実践的なスキルや知識にさらされる。
The talks will feature prominent industry experts such as Humin’s Senior Product Manager Arielle Zuckerberg, COO of 99 designs Jason Sew, as well as investors such as Hideki Fujita from SEGNEL Ventures.The workshops and talks are created as a result of MaGIC’s engagement with the local entrepreneurs, particularly through Entrepreneurs Dialogue (ED) — a collaborative effort with other agencies that works on growing the tech startup space.
座談会には、Huminの製品マネージャー主任、Arielle Zuckerberg氏、99 DesignsのCOO、Jason Sew氏をはじめとする著名な業界専門家たち、およびSEGNEL VenturesのHideki Fujita氏をはじめとする投資家たちなどが参加する。このワークショップや座談会は、MaGICの地域の企業家たちとの関わりから、とりわけEntrepreneurs Dialogue (ED)を通しての結果として作られたーテクノロジースタートアップの場所を広げることに取り組んでいる他の機関との共同努力の賜物だ。
In addition, MA 2015 will also hold a career fair featuring 150 exhibitors from across different sectors in the tech startup ecosystem, and speed dating sessions with investors which include Araya Hutasuwan from Ardent Capital, Ng Sai Kit from Captii Ventures, Kuo-Yi Lim from Monk’s Hill Ventures and many more.Disclaimer: Ardent Capital is an investor in e27’s parent company, Optimatic Pte Ltd. This article has been written in collaboration with MaGIC. MaGIC Academy 2015 will be held from the September 9 to 12, 2015. To find out more and purchase tickets, click here.
加えて、MA 2015はまた、テクノロジースタートアップエコシステムにおける違ったセクターから150の出展者を呼び物にした就職フェアを、さらにArdent CapitalからAraya Hutasuwan氏、Captii VenturesからNg Sai Kit氏、Monk’s Hill VenturesからKuo-Yi Lim氏などをはじめとする投資家たちを交えてスピードデーティングセッションを催す。責任放棄声明: Ardent Capitalは、e27の親会社、Optimatic Pte Ltdの投資企業です。この記事は、MaGICと協力して書かれたものです。MaGIC Academy 2015は、2015年9月9日から12日に行われます。詳細およびチケットの購入は、こちらをクリックしてください。
Weaving magic into the ecosystemMaGIC, which has a government fund of RM50 million (estimated US$11.4 million) and had its headquarters officially opened by US President Barack Obama, wants to be instrumental in enabling its local startups. Through its programmes, it wants to make Malaysia an attractive destination for expatriate tech companies.And no, there is no sleigh of hand or illusion involved.
マジックをエコシステムに取り入れるRM5000万(約1140万米ドル)の財政資金を持ち、米大統領バラク・オバマによって公式に開設された本社を持っていたMaGICは、地元のスタートアップを可能にする助けになりたいと願っている。プログラムを通して、マレーシアを海外から来たテクノロジー企業の魅力的な最終地としたいと願っている。そして絶対に、巧妙なごまかしや錯覚は全く含まれていない。
Netflix eyes Hong Kong, Singapore and Taiwan; but will it score?There is no stopping this train as it seeks to trailblaze its way to video streaming dominance in the global market. Question is, will it succeed?Hot on the heels of its launch in Japan, South Korea expansion announcement and a possible partnership with Chinese media firms, Netflix is now set to launch in Hong Kong, Singapore and Taiwan by early 2016.The US-based video streaming behemoth — which has a US$1.7 billion funding raised through debt financing and private equity — will be streaming a curated selection of popular TV shows and films on most Internet-capable screens. The subscription fees for these countries have yet to be disclosed.
Netflixは香港、シンガポール、台湾に注目。しかしうまくいくのだろうか?ビデオストリーミング配信の世界支配に先駆けを目指すこの汽車を止めるものは何もない。疑問は、成功するのだろうか?ということだ。日本、韓国への拡大着手の発表と、中国のメディア各社との連携の可能性に引き続き、Netflixは2016年早期に香港、シンガポールそして台湾に乗り出す予定だ。アメリカを拠点とするビデオストリーミングの巨大企業は、-負債金融と未公開株式で調達した17億米ドルの資金があるーインターネットで利用可能な人気番組と映画を精選してストリーミング配信する。これらの国の受信料はまだ発表されていない。
To compound Netflix’s woes, video-streaming TV boxes are also seeing a rise in popularity.These devices cost only as low as S$120 (estimated US$85) and allow you to stream films and popular TV shows from as low as US$4.99.When the author visited a shop selling Xiaomi’s Mi Box, he discovered that it could stream many channels such as FOX News and HBO at no cost. It was also able to stream the latest Hollywood films such as Southpaw for free (though the legality of it is definitely questionable despite assurances from the shop’s staff).
Netflixの悩みの種を増しているのは、ビデオストリーミングテレビボックスの人気の上昇が見られることだ。こうした機器の価格はたったのS$120(約85米ドル)で、しかも最低4.99米ドルからストリーミングで映画や人気のテレビ番組を見ることができる。執筆者がXiaomiの Mi Boxを販売する店を訪ねたとき、その機器ではFOX NewsやHBOなど多くのチャンネルを無料でストリーミング配信できることが分かった。また、Southpawなど最新のハリウッド映画も無料でストリーミング配信できていた(とはいえ、店のスタッフは請合ってはいものの、その合法性は確かに疑わしい)。
Even without the availability of such alternative avenues, Netflix might still have to face an upheld climb in Asia. Media piracy is still rampant in the region, accounting for 30 per cent of global piracy. In Singapore alone, there are 300,000 cases of illegal downloading per month.To plant a stake in the Asia market, Netflix will need to not only offer competitive prices, but come up with a rock-solid and unique value proposition for Asian consumers.
そのような取って代わる手段がなかったとしても、Netfixは、まだアジアで上昇し続ける問題に直面しなければならないかもしれない。メディアの著作権侵害は未だにその地域で横行し、世界中の著作権侵害の30パーセントを占めている。シンガポールだけでも、違法ダウンロードは毎月30万件ある。アジア市場に杭を打ち込むには、Netflixは競争力のある価格を提供するだけでなく、アジアの消費者に向けて手堅くユニークな価値提案を考え出す必要があるだろう。
★小さな点カビが数点ありますが撮影に影響の出にくい程度のものです☆今年の3月にカメラ店で新品購入です野外で使用したのは2~3回程度です。使用頻度のとても少ないキレイな状態です★その価格ではお応えできませんが$○○でなら譲りたいとおもいますどうぞご検討ください☆テストした結果、販売できるほどのパフォーマンスがみられませんでした期待に応えられずすいません★他にお探しのものがあれば探しますのであれば教えてください
★There are a few small fungus spots, but they are small enough not to affect photographing☆It was a brand new when I bought at a camera store in March of this year.I used it two or three times outside.It is rarely used and in good condition.★The price suggested is not acceptable, but I am willing to sell at $○○.Please consider.☆As a result of that I tested it, it did not perform well enough to be sold.I am sorry not to meet your expectations.★If you are looking for anything else, please let me know.
初めまして私は日本でLED照明などを販売する会社を経営していますこの商品に大変興味があります。添付ファイルの製品と同じ仕様のランプは作成可能でしょうか?・調光対応・反射鏡の素材がダイクロイックミラー・Ra95以上・口径50ミリ 長さ60ミリ以下・口径70ミリ 長さ75ミリ以下・口金 E11日本語対応は可能でしょうか?
How do you do?I own a company carrying LED lights in Japan.I am very interested in this product.Is it possible to manufacture a lamp with the same specifications below?・Dimming level enabled・the mirror reflector material is a dichromic mirror.・Ra95 or over・50mm in diameter, 60mm or less in length ・70mm in diameter, 75mm or less in length・Mouth ring E11Is it possible to make it Japanese enabled?
メールのタイトル:カバーレターの宛名について質問査読の結果をご連絡いただき、誠にありがとうございました。修正版を投稿するに当たり、1点確認させていただきたく、メールいたしました。Dr.Aより編集長としてメールをいただいておりますが、貴雑誌のサイトでは、編集長はDr.Bとなっております。修正版を投稿する際のカバーレターはどなた宛に送らせていただければ宜しいでしょうか。ご多忙のところ恐縮ですが、ご教示のほど、宜しくお願い致します。
Subject of an email: Question about an attention to a cover letterThank you for the result of your peer review. I am emailing you because I would like to verify one point before submitting the revised version.I received an email from Dr. A as an editor in chief, but your website says Dr. B is an editor in chief. To whom in a cover letter should I send?I know you are busy, but I would appreciate it if you could advise me. Thank you.
内訳を正直にお話します。売上金は198830円でスピーカーの価格は142000円でした。Paypal手数料が7790円かかり、配送料が54126円、代行手数料が2360円で既にわたしは7446円のマイナスです。そこには私は配送料を見誤ったことなどの過ちがあるので仕方ないと思っています。ただこれ以上の損失は私が生活する上でも厳しいです。補償をするには郵便局の保険を使わないと難しいです。返品しなくてもお金だけ補償を受けられるケースもあります。どうか依頼していただけないでしょうか。
I am going to honestly tell you a breakdown of sales.The proceeds from sale were 198,830 yen and the cost of the speakers was 142,000 yen.The PayPal handling fees were 7,790 yen, the shipping cost was 54,126 yen and the agency commission was 2,360 yen. At this point, I lost 7,446 yen.A part of my loss was caused by a mistake about the shipping cost on my side and I think I have to be responsible for the loss.However, further loss of this sale would be hard for me to make ends meet. It is difficult to compensate for this unless the post office insurance is used.In some case, the insurance money is paid even without returning a product. Would you mind filing a claim for the damage to your local post office?
Hi again i will thank you and be very mush grateful if you can expedite the shipment soonest i am willing to pay extra if you can ship the item soonest in order it may arrive before 22 sep the date of my travel.alternately i can have DHL UPS collect the item from you for onward shipment to my Beirut address kindly reply and indicate if this is possible.in the case of Beirut shipping i will need your address and phone contact in full so i will give it to Dhl or i will give you my address in beirut as i said i am willing to pay the extra cost.thank you for your understanding
こんにちは、改めましてありがとうございます。出荷を早めていただけると感謝します。私が旅行する9月22日前に到着するように早めに送っていただけるのでしたら追加料金を喜んでお支払いします。別の方法として、私のベイルートの住所への発送していただけるのでしたら、DHL,UPSの代金引換払いができます。これが可能でしたら返信の中でお知らせください。このベイルートの発送では、あなたの住所と電話の連絡先をDHLに知らせる必要があるのでお願いします。でなければ、私のベイルートの住所を教えます。先ほども言いましたが、追加料金を払っても大丈夫です。ご理解いただきありがとうございます。
今日午後ケルンから飛行機で戻るので、◯◯に午後5時前に受け取りに行ってもよろしいでしょうか?送るのが遅くなって申し訳ありません。もし可能でしたら本当に感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。昨年あなたの企画するコンサートに出演したい件について、電話をした◯◯と申します。電話では突然にもかかわらずご親切に対応していただき、大変ありがとうございました。この度、◯月◯日に◯◯で演奏会を開催することになり、ご都合が宜しければ御招待させていただきたく思い、メールいたしました。
I am going back there from Koln by air this afternoon, may I come and pick it up at ◯◯ before 5 p.m.?I am sorry for the delay of sending it.If possible, I would appreciate it.Thank you for your consideration.I am ◯◯, who called you last year and told you that I would like to perform at a concert you planned.Thank you for kindly answering my call even if it was an unexpected call for you.I will hold a concert at ◯◯ on (day) (month). This email is to tell you that I would like to invite you for the concert if you have time.
落札ありがとうございます。せっかく落札していただいたのに恐縮ですが、こちらで価格設定のミスがありました。大変申し訳ないのですか、取引をキャンセルさせていただけませんでしょうか?PayPalより至急返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。
Thank you for you bid. I am sorry to say this, but we mistakenly set a price wrong. If you don’t mind, we would like to chance this transaction. We would refund the money quickly from PayPal. Thank you.
当店へようこそ!当店はファミリーのネコの家を借りファミリーで運営している店舗です。そんなファミリーはカメラやハンディーカムそしてブランドを扱っています。商品は日本で販売の認定を受けている店舗から仕入れ当店でも検品しております。そして、当店は安くてすぐ届くを事を大事にしています。ご要望の商品があればお気軽にご相談ください!※当店は専任の通訳を雇っています。返事が遅れる事もありますが間違いないようお答えする為です。ご理解頂ければ嬉しいです。
Welcome to our store!We rent a house of a family cat and are a family-owned store.We carry cameras, handy cams and brand goods.We buy our goods from a supplier authorized to sell in Japan and we also inspect goods.And we value the low price and quick delivery.Please feel free to contact us if you look for a certain goods! *We have a full-time interpreter. This is because our reply might delay but we want to communicate with you without misunderstanding.We appreciate your understanding.
Why do we do this?We are 3D artists ourselves and we have been through the rendering process of projects countless number of times and believe us that wasn’t pleasant! None of the farms available out there were up to the task on multiple fronts.Therefore we created our own service that hopefully will work great for everyone and the price will be right, too.(WEBSITE BUTTONS - these need to be words used often on websites especially for computer company etc.)features, supported apps, render gallery, support, quick start (how to get started quickly), guides, forum, about (company introduction), blog, free rendering, pricing, cost calculator (calculator that helps you to understand the bill), register, log in.
私たちがこれを行うのはなぜなのか?私たち自身、3Dアーティストであり、数え切れないほどのレンダリングプロセスを経験してきましたが、本当のところそれは楽しいものではありませんでした!手に入るファームのどれも様々な領域のタスクと合致するものはありませんでした。そのため、私たちは、願わくばみんなの役に立ち、価格も手頃となる自分たちのサービスを開発しました。(ウェブサイトボタンーこれらは、とりわけコンピューター企業などのウェブサイトで、折にふれて使われる言葉でなければなりません。)機能、対応アプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックスタート(素早く始めるやり方)、ガイド、フォーラム、アバウト(会社紹介)、ブログ、無料レンダリング、価格、費用計算ソフト (請求価格を理解する助けとなる計算ソフト)、登録、ログイン
2. RecruitmentCulture begins with employees, and having the CEO involved in the recruitment process is the best way to ensure that new team members are a good match for the company ethos. Entrusting the face of a company across the globe to a brand new team is serious business, and the company’s new employees as well as the brand of the company benefit greatly from having the CEO overseeing those hirings.Being on the ground in the new office from day one means the CEO can grow the staff and identify a suitable replacement at the executive level when the office has hit a level of autonomous operation and it becomes time for the CEO to return home.
2. 求人カルチャーは被雇用者で始まり、CEOに採用プロセスに参加してもらうことは、新しいチームメンバーが会社の気風に合うことを確実にする最良の方法である。世界中で会社の顔を新しいチームに委ねるのは、大事な仕事であり、そして会社の新入社員および会社のブランドは、CEOにそうした雇用を取り仕切ってもうらうことで大きく恩恵を受ける。CEOが第一日目から新しいオフィスの現場にいることは、そのCEOはスタッフを育てることができ、また、オフィスが独立操作のレベルに達し、CEOが戻るときが来たら重役レベルでの適切な後継人を見極められるということを意味する。
3. Face TimeThe whole point of opening a new regional office is to better serve local clients and attract new ones. It is therefore crucial to show your clients that the new office takes its relationship with them seriously. As such, giving clients the opportunity to have “CEO face time” is invaluable in building relationships and credibility, particularly where a new office is concerned.
3. 顔合わせ新しい支店の開設で肝心なのは、地域の顧客により良いサービスを施し新規の顧客を引きつけることだ。だから、新しい支店は顧客との関係を大事にしているのだと顧客に示すのは極めて重要だ。そのようなものとして、顧客に「CEOとの顔合わせ」の機会を与えるのは、とりわけ新しいオフィスに関する限り、関係や信用を築く中ですこぶる有益だ。
4. Operational EfficiencyHaving the CEO on location during the process of establishing a new office makes for more efficient day-to-day operations, especially if your HQ is many time zones away. Anyone whose job requires them to communicate with clients, colleagues, or managers on an international scale knows full well the frustration of having to wait until the next day for a response or authorization from across the globe — and this can really slow things down when working to efficiently set up a new office with an entirely new team, and most likely, multiple new clients.
4. 経営効率新しいオフィスを設置する過程でCEOに現場にいてもらうことは、とりわけ本社が何時間も離れた時間帯にある場合には、より効率的な日常業務に役立つ。国際的な規模で顧客、同僚あるいはマネージャーと連絡を取らなければならない仕事にいる人はだれでも、翌日まで世界中の返答や承認を待たなければならないフラストレーションを十分承知しているーそしてこれこそが、全く新しいチームで新しいオフィスの設置に効率的に取り組んでいる場合に、さらに複数の新規の顧客を抱えての場合にはなおさら、業務をペースダウンさせている。