Notice of Conyac Termination

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 Japanese → English
Original Text

自社だからできるお任せ送迎サービス

平成25年以降ドライバーの運転時間と距離を制限、平成26年度にはバス料金を運行時間と距離による算出する方法に義務づけられ、新料金算出法は従来の料金と比べると2~3倍まで値上がりする可能性がございます。少しでも経費削減・ツアーを効率良く実施するために、自社による特別送迎を行います。

当社特別自転車運搬トレーラー使用。最大40台まで運搬可能です。

富士北麓地域をベースにおこなっておりますが、ご要望があれば、      全国のツアーも実施致します。

Translation

Our own transportation service arrangedto suit your needs

A driver’s driving hours and distance has been limited since 2013, and it has been required since 2014 that bus fare has to be calculated based on the driving hours and distance. In some cases, bus fare calculated by the new method could increase two to three times higher than one was before. In order to provide cost-saving and efficient tours, we will start our own special transportation service.

We use our own special trailer dedicated for bicycles. It is capable of carrying up to 40 bicycles.

We provide this transportation service mainly for the region around the foot of north of Mt. Fuji, but if requested, we will provide our service for tours across the country.

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.

Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.

Translation

もしそれがApple以外の誰かであったなら、これは軽くあしらわれていただろう。しかし、会社の規模というのは、このようにAppleエコシステムに向って指針を与えるユーザは検索サービスのプロバイダーにとって大きな意義があるということを意味している。クパチーノのどこかで、1匹の蝶々がマウンテンビューに嵐を引き起こそうとバタバタ羽ばたきをしている。

明らかに、Googleはこの変化する市場への反応が遅くはなかった。同社は、アプリ検索の向上のために自社のインデックスを構築してきているし、しばらくの間アプリの結果を提示してきている。Google Nowは例えば、Google Now内で関連したコンテンツの提供を始めるのに厳選した発行元に取り組んでいる。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It will be interesting to see how this new OS dependent episode of the mobile search battle unfolds. These early skirmishes will see Apple moving fast, allowing it to quickly gain ground. The question will quickly become whether Google will be able to rally its larger, slower moving, army and claw back lost territory. While it is premature to predict a new world order for search, the giants are shaping up to do battle, and it will be fascinating to watch.

Emma Crowe is Chief of Client Strategy at Somo, which has been developing with iOS9 for the last couple of months, taking it apart in a series of hack days to get under the hood and see just what it can do.

Translation

この新しいOS依存のモバイル検索の戦い騒ぎがどのように展開するのか見るのは興味深いだろう。この初期の小競り合いでは、Appleが素早く行動し、瞬く間に地歩を固める様子が見られるだろう。問題は、Googleが自身のさらに大きく、さらに動きの遅い部隊を再集結させて、失地を徐々に取り戻せるかどうかということに一転してなっていくだろう。検索に関して新しい世界順位を予測するのは時期尚早ではあるが、こうした巨大企業は戦いをするのにまとまりつつあり、それは見ていてとても面白いだろう。

Emma CroweはSomoの顧客戦略部長だ。彼は、中身を検査し何ができるのか知るために一連の不正侵入の日々を徹底的に調べながら、ここ2ヶ月の間、iOS9を開発している。

hhanyu7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

From San Francisco to Shanghai, communities everywhere are taking to digital money transferring with gusto. And there’s a major social component to it too: Many apps, such as Venmo, integrate with bigger platforms as another way of broadcasting — or, some might say, boasting about — all of our activities.

So, as Venmo becomes to payments what Google is to search, how might this growing trend impact your business’ bottom line in the not-so-distant future? I recently took a more in-depth look at all the different types of money transfers on social. But in the bigger picture, here’s the gist of what’s in store.

Translation

サンフランシスコから上海まで、どこのコミュニティであっても楽しげに電子マネーを送金するのが習慣になりつつある。そしてそれには主要な社会的構成要素もある。Venmoなどの多くのアプリは、やることなすことすべてを吹聴するもう一つのやり方としてーいや、自慢する、というのかもしれないがーさらに大きなプラットフォームと統合している。

だから、VenmoがGoogleが検索するものを決済するようになれば、この増えつつある傾向によって、そんなに遠くない将来、あなたのビジネスの純損失はどのような影響を受けるのだろうか?私は最近、ソーシャル上での様々なマネートランスファーのタイプすべてを徹底的に調べてみた。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

While Venmo has kept the social component in-app, on the other end of the spectrum is ChangeTip, which makes the experience inherently cross-network. The app lets users of Bitcoin (a digital currency) send and accept donations, tips, gifts, payments and rewards on a dozen platforms, including Facebook, Twitter, Tumblr, Slack and SoundCloud.

The networks themselves have gotten into the game as well. Facebook’s peer-to-peer payment feature enables friends to exchange money via the Messenger app. All people need to do is add a US debit card to their Facebook account. But unlike Venmo or ChangeTip, keeping the transaction contained within Messenger prevents it from being a visible social experience.

Translation

Venmoは社会的構成要素をアプリ内に留めていたが、その対極にあるのは、体験を本質的にクロスネットワークにするChangeTipだ。そのアプリでは、Bitcoin(デジタル貨幣)のユーザは、Facebook、Twitter、Tumblr、 Slack、 SoundCloudをはじめとする様々なプラットフォーム上で寄付、チップ、ギフト、支払い、報酬などを送ったり受け取ったりできる。

そうしたネットワーク自体もこのゲームに参入していた。Facebookのピアツーピア決済機能では、友人たちがMessengerアプリを介してお金のやりとりができる。 やらなければならないのは、アメリカのデビットカードをFacebookのアカウントに加えることだけだ。しかしVenmoやChangeTipとは違い、Messenger内での取引きをそのまま維持することで、取引きが目に見えるソーシャル体験で見られないようにしてある。