[Translation from English to Native Japanese ] Why do we do this? We are 3D artists ourselves and we have been through the ...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "animation" "IT" "Computer" "rendering" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hhanyu7 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by soth at 10 Sep 2015 at 23:42 4065 views
Time left: Finished

Why do we do this?

We are 3D artists ourselves and we have been through the rendering process of projects countless number of times and believe us that wasn’t pleasant! None of the farms available out there were up to the task on multiple fronts.
Therefore we created our own service that hopefully will work great for everyone and the price will be right, too.

(WEBSITE BUTTONS - these need to be words used often on websites especially for computer company etc.)

features, supported apps, render gallery, support, quick start (how to get started quickly), guides, forum, about (company introduction), blog, free rendering, pricing, cost calculator (calculator that helps you to understand the bill), register, log in.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2015 at 23:53
何故私達はこんなことをするのか?

私達自信は3Dアーティストで、今までに手がけたレンダリングは数え切れないほどありますが、本当に心地のいいものではなかったのです!対応してくれた農家は一軒もなく、彼らは目前の仕事に手一杯でした。
だから私達は独自のサービスを開拓したのですが、皆さんと適正な金額で素晴らしい仕事ができたら良いなと考えています。

(ウェブサイトボタン- この用語は特にコンピューターカンパニーなどがウェブ上で頻繁に使うことになります)

フィーチャー、サポートアプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックサポート(いかにすばやく起動できるか)、ガイド、フォーラム、(企業紹介)について、ブログ、フリーレンダリング、価格、費用計算(請求金額を把握するために使用する計算機)、登録、ログイン。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 00:45
私たちがこれを行うのはなぜなのか?

私たち自身、3Dアーティストであり、数え切れないほどのレンダリングプロセスを経験してきましたが、本当のところそれは楽しいものではありませんでした!手に入るファームのどれも様々な領域のタスクと合致するものはありませんでした。
そのため、私たちは、願わくばみんなの役に立ち、価格も手頃となる自分たちのサービスを開発しました。

(ウェブサイトボタンーこれらは、とりわけコンピューター企業などのウェブサイトで、折にふれて使われる言葉でなければなりません。)

機能、対応アプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックスタート(素早く始めるやり方)、ガイド、フォーラム、アバウト(会社紹介)、ブログ、無料レンダリング、価格、費用計算ソフト (請求価格を理解する助けとなる計算ソフト)、登録、ログイン
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

ネイティブ日本人がいります。できれば、コンピューター、IT、アニメーションに興味ある方。ビジネスのウェブサイト用なので、スラング、日本人が言わなさそう言葉などを日本人がビジネス環境で言いそうな言葉まで直して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime