greenmann0157 Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greenmann0157 English → Japanese
Original Text

Two of my bass heroes play a Moon Larry Graham signature: Larry himself of course, and Pino Palladino. Because of that, I have been looking for a Moon bass to try, but they are impossible to find here in Europe. Pino and Larry have completely different tones.

My questions: will this Moon sound similar to the bass my heroes use, or are they very different?
What pickups are in this bass? They don't look like Bartolini's, like those in the Larry Graham signature.
How will shipping and insurance be handled when shipping to the Netherlands? I ask, because one time I received a bass with a broken neck because of rough handling during shipping. That was not a nice experience.

Translation

私の二人のベースのヒーローはMoon Larry Grahamのテーマ曲を弾いています。Larry自身はもちろん、そしてPino Palladinoもです。そういうわけで、私はMoonのバスを探して弾こうとしていますが、ここヨーロッパでそれを見つけるのは不可能です。PinoとLarryは全く違った音色です。

ここで質問です。このMoonの音は私のヒーローたちが使っているベースと似ていますか?それとも大きく違いますか?
このベースはどんなピックアップがついているのでしょうか?Larry Grahamのテーマで使われているBartoliniのものとは似てません。
オランダへ配送する場合、送料と保証はどうなるのでしょうか?一度ベースを受け取ったことがあるのですが、雑に扱われたせいで、首が折れていたので、質問しています。あれは素敵な経験ではありませんでした。

greenmann0157 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and better

Mingwei Fan, co-founder of Bio3D Technologies, took the stage to pitch at this year’s Startup Arena competition. The startup is creating a bio 3D printer that Fan believes could drastically reduce costs in medical trials, leading to better drugs created at a faster clip and more cheaply.

Fan’s bio 3D printer is a Frankensteinian cross between an industrial-quality 3D printer and precision lab equipment. The company’s first commercial product, it prints cells, other bio materials, and even plastic, arranging them at the micron level — out of reach for even the most nimble hands.

Translation

Bio3Dは体のパーツを複写し、より安くそしてよりよく薬を処方することができます。

Bio3D技術の共同開発者、Mingwei Fan氏は今年のStartup Arenaの大会で売りこむ主役となりました。そのスタートアップは、臨床試験でのコストを大幅に削減し、より速いペースで、より安くより良い薬品を作ることにつながるかもしれないと、Fan氏が信じています。

Fan氏の生物3Dプリンターは、産業界でのクオリティを持った3Dプリンターと、研究室での精密機械とを掛け合わせたフランケンシュタインのようなものです。この会社の初めての商業製品は、細胞やほかの生物素材、さらにプラスチックまでをもミクロンレベルで調整しながら複製し、もっともはやい手でも届かない域に達しています。

greenmann0157 German → Japanese
Original Text


Ich habe die Hario Skerton Handkaffeemühle zweimal bestellt und zwei verschiedene Versandadressen angegeben, weil ich eine Kaffeemühle als Geschenk verschicken wollte. Als erstes wurde mir die Kaffeemühle nicht zugeschickt, weil sie am Zoll hängengeblieben ist und ich noch Einfuhrgebühr zahlen musste. Die beiden Kaffeemühlen wurden nicht in zwei Paketen verschickt sondern nur in einem, aber es wurden zweimal 9,99 Euro Versand verrechnet.

Könnten Sie mir bitte einmal 9,99 Euro wieder zurückbuchen auf meine Kreditkarte, weil die Leistung nur einmal erbracht wurde.

Die Kaffeemühle kam knapp 4 Wochen bei mir an, Versand hat sehr lange gedauert.

Ansonsten ist die Kaffeemühle tiptop und ich bin sehr zufrieden.

Translation

私はHario Skerton Handkaffeemühleを二度注文して、二つの異なる配送先を記入しました。なぜならコーヒーミルをプレゼントとして送りたかったので。まず初めに、それは税関に引っかかって、私は輸入量を払わなくてわならず、私のもとへ届かなかったのです。その二つのコーヒーミルは二つの小包で送られたのではなく、一つの小包に入れられていましたが、送料は二倍の9.99ユーロ差し引かれていました。

たった一度の配送だったのですから、私のクレジットカードにもう一度9.99ユーロを記帳し直していただけないでしょうか。

コーヒーミルが私のところへはほぼ4週間後に来ました。配送はとても時間が掛かりました。

そのほかはこのコーヒーミルは非常に良く、大変満足しています。

greenmann0157 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Defective/Does not work properly
Buyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting sound

hi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tony

The customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.

Translation

不良品/正常に動かない
購入者のコメント:イヤホンがとぎれとぎれに勝手に切れたり、音量を調節するときにぱちぱちと音がします。

こんにちは。音量を上げたり下げたりするときに音がとぎれとぎれに消えるし、ぱちぱちと音もします。私はこの商品がとても気に入っています。ヘッドホンを送り返して、交換したいです。よろしくお願いします。tony

この購入者は、45.00英ポンドを通関手数料として請求され、売主はこれを知らされ、45.00英ポンドの返金は購入者へと発行されるということです。返金の確認は今10日以上かけて購入者へと送られ、売人はその返金を供給してはいません。