[Translation from English to Japanese ] Defective/Does not work properly Buyer comments: ear phones turn off on ther...

This requests contains 617 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , kiriyama_jun , greenmann0157 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by okotay16 at 25 Nov 2013 at 22:53 1858 views
Time left: Finished

Defective/Does not work properly
Buyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting sound

hi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tony

The customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 23:07
不具合/動作不良
購入者のコメント: イヤフォンが、時々勝手にオンになったりオフになったりするし、音を調節するとガリガリいう。

音を大きくしたり小さくしたりすると、時々音が途切れ足りガリガリいったりするんです。この商品は気に入っているので、送り返して取り替えてもらえますか。よろしくお願いします。
トニー

客は45ポンドの関税を請求され、そのことを売り手に伝えた所、客に45ポンドの返金をすると言った。返金の確認が客に送られてから10日以上経つが、販売者はいまだに返金をしていない。
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
ガリガリ→ パチパチかもしれません
14pon
14pon- over 10 years ago
途切れ足り → 途切れたり
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 23:01
欠陥/正常に機能しません
購入者のコメント: イヤフォンの音量を調整するたびに音が出たり消えたりし、カチカチとノイズが聞こえます

こんにちは。音量を調整するたびに音量が上がったりして下がったりして、しかもノイズも入ります。イヤフォン自体は気に入っているので、現物を返送するから交換してもらえませんか。トニーより。

購入者は受取時に関税45英ポンドを負担しています。出品者からは関税分の払い戻しがされると聞かされており、10日以上前に払い戻しの確認連絡が来ていますが、いまだに払い戻しがされていません。
★★☆☆☆ 2.0/1
greenmann0157
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 23:10
不良品/正常に動かない
購入者のコメント:イヤホンがとぎれとぎれに勝手に切れたり、音量を調節するときにぱちぱちと音がします。

こんにちは。音量を上げたり下げたりするときに音がとぎれとぎれに消えるし、ぱちぱちと音もします。私はこの商品がとても気に入っています。ヘッドホンを送り返して、交換したいです。よろしくお願いします。tony

この購入者は、45.00英ポンドを通関手数料として請求され、売主はこれを知らされ、45.00英ポンドの返金は購入者へと発行されるということです。返金の確認は今10日以上かけて購入者へと送られ、売人はその返金を供給してはいません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime