Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

The packagingg was great and their seems to be no damage the box you put the lens in was huge thankyou, The only problem is I cannot remove the filter it seems to be cross threaded it is also hot in melbourne today at night after getting home so I will not attempt to remove it till tomorrow ehrn cooler and i will let you know.
Hi I [purchased another filter I will take the lens to the shop over the weekend with the new filter as the camera repairer says the one on now will have to be cut enther side and removed by going forward and back until it is or can be removed, soi bought tnis one to replace it if all goes well http://www.ebay.com.au/itm/170964025856

Translation

梱包はしっかりしていて、あなたがレンズを入れたボックスには損傷がないように見受けます、ありがとうございます。ただ1つの問題は、私の方でフィルターを取り外せないことです。複雑にひもがかけられていて、メルボルンの今日の夜は暑いし、今日はひもをほどくのはあきらめました。明日クーラーのあるところで試してみてからまたお知らせします。
こんにちは、私は別のフィルターを購入しました。カメラ修理業者がこれは入口側を削って前後にスライドするようにしないとと取り外せないと言うので、週末までにフィルターとレンズをショップへ持って行っていくつもりです。だから交換のためにこれを買いました、うまく行くと思いますhttp://www.ebay.com.au/itm/170964025856

gloria English → Japanese
Original Text

1.100% brand new and high quality whole protect case for Google Asus Nexus 7 inch Tablet.

2.Designed specifically for the Google NEXUS 7 tablet, and your can put your card and cash in it just like in picture.

3.Made by high quality Polyethlene (PU) Leather decoration and soft inning.

4.Smart Cover- Automatically puts tablet to sleep when flap is Closed and wakes tablet when it is opened. This is a great function for a case - it really prolongs your battery life!

5.Convenient Stand Positions for easy typing and viewing movies.

6.Full accesses to all features and ports.

7.Easy, snap on/off installation, precision cut out for your buttons, ports, camera and flash.

Translation

1. 100%新品のGoogle Asus Nexus7インチタブレット用高品質全面保護ケース。
2. Google Nexus 7タブレット専用に設計されており、写真でご覧のようにカードやお金を入れることもできます。
3. 高品質ポリエチレン(PU)レザーデコレーション及びソフトイニング。
4. スマートカバー - フラップが閉じられると自動的にタブレットがスリープ状態になり、開くとスリープから回復します。これはケースとしては素晴らしい機能です - 電池も長持ち!
5. 使いやすいなスタンド位置でタイピングもムービー鑑賞もラクラク。
6. 全機能及びポートにフルアクセス。
7. 簡単でワンタッチのオンオフ設定、ボタン、ポート、カメラ、及びフラッシュの正確なカットアウト、。

gloria English → Japanese
Original Text

OK, but what about the items that True Temper is shipping you? Its over $1000 so please deduct for total.

S200 wedges are due to you tomorrow.


I can sell these P version RBZ fairway wood heads for $225 each including priority shipping
I have 13, 15 & 19 degree lofts available. How many would you like to purchase total?
Are you interested in the R11s version 1 or version 3 driver heads?
Are you interested in R11s tour (2.0 shape) fairway woods?
Let me know.

They are brand new in shrink wrap with tour specification on top
Sorry but I don’t have any covers for the RBZ product but I have some R11s fairway and driver covers

Translation

OK、でもTrue Temperがあなたに送るのです何か?これは$1000以上するので総額を割り引いてください。

S200ウェッジは明日あなたのところに届くと思います。

私はこれらのPバージョンRBZフェアウェイウッドヘッドを各$225で販売できます。これには急送料が含まれます。
私は13、15、19度のロフトを持っており販売できます。合計でいくつ購入ご希望ですか?
R11のバージョン1かバージョン3には興味をお持ちですか?
R11ツアー(2.0型)フェアウェイウッズには興味をお持ちですか?
お知らせください。

それらは新品で収縮包装されておりトップにツアーの説明があります
申し訳ありませんがRBZ製品のカバーは持っていません、しかしR11フェアウェイとドライバのカバーなら持っています

gloria English → Japanese
Original Text

Your bike will look at its best wearing ABC products, it’s the name for your bike and ABC make the finest
products on the market.

ABC motorcycle crash protection products utilise the latest technology, CNC machined from aircraft grade
materials and abrasion - resistant Nylon. We set the standard in style and protection – they are the best that
money can buy and are great value for money.

ABC tail tidies are the neatest and most innovative on the market. They are easy to fit and improve
your bike’s appearance.

ABC radiator and oil cooler guards are simply the best, optimising protection and airflow. They fit better and look better than anything else on the market.

Translation

ABC製品を装着すればあなたのバイクの外観はベストになるでしょう。これはあなたのバイクの名前であり、ABCはマーケットで最高の製品を作っています。

ABCモーターサイクルクラッシュプロテクション製品には最新のテクノロジーが使われており、航空機レベルの素材と研磨
でCNC加工されています(耐性ナイロン)。スタイルとプロテクションにおいて当社はスタンダードを設定しています。これはお金で買えるベストのものであり、買うだけの価値があるものです。

ABC後部小物入れはマーケットにあるものの中でも際立ってきれいで革新的です。取付が簡単で、あなたのバイクの見た目を良くしてくれます。

ABCラジエーターとオイルクーラーガードはシンプルかつベストで、プロテクションと気流を最適化してくれます。とても良くフィットし、マーケットの他のどの商品よりも見た目が良くなります。

gloria English → Japanese
Original Text

As requested, your listings for the following items have been canceled:

0203NS5AKKH - 25 Things Every New Mother should Know = Mama ni natta anata eno 25sho : Shiazu hakushi fusai ga okuru kosodate no sutekina hinto [Japanese Edition] [Tankobon Hardcover] [Jan 01, 2002] Martha Sears; William Sears and Mari Iwai

Your items no longer appear in the Amazon.com catalog and cannot be purchased. You can review the details of your canceled listings, including the price, condition, and seller comments for each individual listing, by visiting the Inventory section in your seller account. Your closed listings appear in the Inactive view of your current inventory.

Thank you for selling on Amazon,

Translation

ご要望通り、あなたが出品していた以下の商品はキャンセルされました:

0203NS5AKKH - 新米ママが知っておくべき25のこと = ママになったあなたへの25章:シアーズ博士夫妻が送る子育ての素敵なヒント[日本語版][単行本ハードカバー][2002年1月1日]マーサ・シアーズ;ウィリアム・シアーズ、岩井満理

この商品はAmazon.comカタログにはもう表示されず、購入もできません。セラーアカウントの在庫(Inventory)セクションからキャンセルされたそれぞれの出品内容の価格、状態、セラーのコメントなどの詳細を見るができます。

アマゾンで販売いただきありがとうございます。

gloria English → Japanese
Original Text

I just saw your email. I just finish with lawsuit this morning. I have reviewed your email and i will personal handle your case properly.

My attorney charges is 1200usd and i will find out if Mr Smith is part of the problem too. You will see the power of attorney in the attachment. I will need it to commence with lawsuit for your case. I can sue the courier company and Mr Cook Cory on your behalf.


I would be suing the company and Cook for the sum of of 43,000 to 50,000 united states dollars and it should take at least three court session to conclude the case.

I have handled such case before for walmart, Its piece of cake.

Translation

さきほどあなたからのeメールを見ました。今朝訴訟を終えてきたところです。あなたのeメールを読み、私自身がこのケースを適切に対処します。

私の弁護士費用は1200USドルです。スミス氏もこの問題に関係あるのか調べてみます。委任状を添付します。この委任状はあなたのケースについての訴訟を開始するのに必要です。運送会社とMr Cook Coryを私があなたに代わって使うことができます。

私は会社とCookさんを43,000から50,000USドルの金額について訴えようとしています。これは結審までに少なくとも3回の裁判が必要となるでしょう。

私は以前ウォルマートに関してこのようなケースを扱ったことがありますので、難しいことではありません。

gloria English → Japanese
Original Text

It is our pleasure to let you know that you have earned a $20 credit toward the purchase of items shipped and sold by Amazon.com until 2/28/2014 (certain exclusions apply, including but not limited to Kindle books, Gift Cards, and Amazon Appstore for Android apps). To redeem your reward, simply visit http://www.amazon.com, add a qualifying item shipped and sold by Amazon.com to your shopping cart, and proceed to checkout. On the final checkout page, enter the promotional code listed above in the "Gift Cards & Promotional Codes" box. Once you click Apply, the discount should appear in your Order Summary.]

The promotion code must be used by February 28, 2014.

Translation

アマゾンから発送され販売さる商品の購入にご利用できる2014年2月28日まで有効の$20のクレジットポイントをお客様が得たことをお知らせいたします(このクレジットポイントはキンドル本、ギフトカード、アンドロイドアプリ用アマゾンアプリストアなど、いくつかご利用できない商品もあります)。このポイントをご利用いただくには、http://www.amazon.com ページへ行き、アマゾンから発送されアマゾンで販売される商品をあなたのショッピングカードに入れ、チェックアウトへ進んでください。チェックアウトの最終ページで「ギフトカード&プロモーショナルコード」ボックスに記載のプロモーショナルコードを入力してください。「Apply(適用する)」をクリックすると、Order Summary(ご注文内容)に割引額が表示されます。

プロモーションコードのご利用は2014年2月28日までとなっております。