Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1.100% brand new and high quality whole protect case for Google Asus Nexus 7 ...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , oier9 ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by takamichi at 08 Feb 2013 at 17:49 875 views
Time left: Finished

1.100% brand new and high quality whole protect case for Google Asus Nexus 7 inch Tablet.

2.Designed specifically for the Google NEXUS 7 tablet, and your can put your card and cash in it just like in picture.

3.Made by high quality Polyethlene (PU) Leather decoration and soft inning.

4.Smart Cover- Automatically puts tablet to sleep when flap is Closed and wakes tablet when it is opened. This is a great function for a case - it really prolongs your battery life!

5.Convenient Stand Positions for easy typing and viewing movies.

6.Full accesses to all features and ports.

7.Easy, snap on/off installation, precision cut out for your buttons, ports, camera and flash.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 19:44
1. 100%新品のGoogle Asus Nexus7インチタブレット用高品質全面保護ケース。
2. Google Nexus 7タブレット専用に設計されており、写真でご覧のようにカードやお金を入れることもできます。
3. 高品質ポリエチレン(PU)レザーデコレーション及びソフトイニング。
4. スマートカバー - フラップが閉じられると自動的にタブレットがスリープ状態になり、開くとスリープから回復します。これはケースとしては素晴らしい機能です - 電池も長持ち!
5. 使いやすいなスタンド位置でタイピングもムービー鑑賞もラクラク。
6. 全機能及びポートにフルアクセス。
7. 簡単でワンタッチのオンオフ設定、ボタン、ポート、カメラ、及びフラッシュの正確なカットアウト、。
takamichi likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2013 at 19:51
1、Google Asus Nexus 7インチTablet用の、まったく新しい高品質の保護ケース。
2、特にGoogle NEXUS 7 tablet向けにデザインされ、図のようにカードや現金を収納できます。
3、高品質のポリエチレン(ポリウレタン)レザーによる装飾と柔らかい内装
4、スマートなカバ――フラップの閉じると自動的にスリープ状態になり、開くと起動します。ケースとしては優れた機能です―バッテリーの寿命が本当に長持ちします。
5、タイピングや動画を見るのにうってつけのConvenient Stand Positions。
6、すべての機器とポートにアクセスが可能
7、良い手触り。スナップ機能のオンオフ機能搭載。ボタン、ポート、カメラ、フラッシュに合わせた開口部あり。
takamichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

商用ですのでお手数おかけしますが、なるべく正確な翻訳お願いたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime