Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text


This shop now can preorder the 1/18 Fuji white laferrari by email
http://racelinemodels.bigcartel.com/product/1-18-bbr-ferrari-laferrari-fuji-white-gloss-and-matt-color-deluxe-edition

Can you help me pre-order the matt white version with black wheels with RED DELUXE LEATHER BASE?
Thank You

The shop already hold the SN20/20 Matt Fuji White verison for me.
Please email contact them with my Info. They will tell you what to do.

My info
Name: Hung Chun Him
email aventador.700@hotmail.ne.jp
SN.20/20 1/18 BBR laferrari MATT Fuji White with black wheel. And RED DELUXE LEATHER BASE

Translation

当ショップではeメールをいただければフジホワイトラフェラーリ1/18モデルを先行予約できるようになりました。
http://racelinemodels.bigcartel.com/product/1-18-bbr-ferrari-laferrari-fuji-white-gloss-and-matt-color-deluxe-edition

レッドデラックスレザーベース付きのブラックホイールのマットホワイトバージョンの先行予約はいかがですか?
よろしくお願いします。

ショップには既にSN20/20マットフジホワイトバージョンが私のためにとってあります。
私の情報を添えて店にeメールで連絡してみてください。そうしたらどうすれば良い店の方で教えてくれるでしょう。

私の情報:
名前:Hung Chun Him
eメール: aventador.700@hotmail.ne.jp
SN.20/20 1/18 BBR laferrari MATT Fuji White with black wheel. And RED DELUXE LEATHER BASE
(シリアル番号20/20 1/18BBRラフェラーリ マットフジホワイト、ブラックホイール、レッドデラックスレザーベース)

gloria English → Japanese
Original Text

One of the shipping boxes contained 2 Pelican cases, boxed, AND the boxes you requested. Due to space, they were broken down flat, so not built boxes, but they were the original Pelican boxes for those products, so should not have looked anything like packing materials. Please check the oversize box for the 2 cases and you will find all of the broken down boxes you requested inside. I have verified these were included by speaking to the shipping department, as well as reviewing the video footage of the packaging of your order. The boxes were very clearly placed in that larger box with the 2 cases on the current order.

Thanks for your orders, and please let us know if you need anything else.

Translation

配送ボックスのうち1つには箱入りの2つのペリカンケースとあなたが要求したボックスが入っていました。スペースの都合でそれらは平らに解体されていたので組み立てられた状態の箱にはなっていませんが、製品のオリジナルのペリカンボックスです。このような事情で包装材のように見えなかったのではないでしょうか。2つのケースについては大きい方の箱をご確認いただければ、ご注文いただいたボックス全てが解体された状態で中に入っていると思います。私は配送部門に問い合わせてこれらが含まれていることとあなたの注文のパッケージのビデオの収録時間を確認しました。ボックスは大きい方の箱の中に注文の2つのケースとともにきれいに配置されています。

ご注文ありがとうございます。他に不明な点がありましたらお問合せください。

gloria English → Japanese
Original Text

Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you can get. I know you are busy and sometimes I have a lot of questions on items. If you have a website where I can view products and prices, I think it would be very convenient for you and I. If you do not have a website, that is fine. Okay, well thanks again you, Have a great Holiday! Talk to you next week.


I'd like to do business with you. However sometimes I see good deals on items elsewhere so I may need to change the order at times. I hope it is not too much of an inconvenience for you. Let me know. I know you are very busy.

Translation

また、あなたが入荷できる商品を見ることができるウェブサイトがないものかと思っていました。あなたが忙しいのはわかるし、私も商品についてたくさん質問することがあります。商品と価格が見られるウェブサイトをお持ちなら、あなたのためにも私のためにもとても良いのではないかと考えています。ウェブサイトをお持ちでないとしても、問題ありません。改めてお礼申し上げます。良い休日をお過ごしください!来週また連絡します。

私はあなたと取引をしたいと思っています。しかし別のところで良い取引を見つければ注文を変更する必要が生じる場合もあります。このことがあなたにとってそれほど不都合でないことを願います。お返事ください。お忙しいのは承知しています。

gloria English → Japanese
Original Text


I am so very happy with my purchase of the jacket, the quality is wonderful and it looks great. Also, the delivery service on this item was superb, as it was here in under 2 weeks.

I would now like to buy one for my 6 year old grand-daughter for Christmas. I have seen two childrens jackets on the Amazon website (1x boy's denim stripe and 1x girl's black with pink dots) but she loves Hello Kitty, do you know if Watanosato are planning to make any in a Hello Kitty print or any other prints before Christmas? If not, I will purchse the dotty one for her, could you tell me what size would I need for a 6 year old please?

Translation

このジャケットを購入してとても満足しています、品質も見た目も素晴らしいです。それに、この商品の配送サービスも最高で、2週間以内で届きました。

今度は6歳の孫へのクリスマスプレゼントとして買いたいと思っています。アマゾンのウェブサイトで子供用ジャケットを2つ見ましたが(1つはボーイズのデニムのストライプで、1つはガールズの黒地にピンクのドット柄)、孫はハローキティが大好きです。Watanosatoさんがハローキティプリントのものや他のプリント柄をクリスマス前に作る計画があるかご存じですか?なければ、孫のためにドット柄のものを1つ購入するつもりです。6歳児にはどのサイズが良いか、教えていただけませんか?