[Translation from Japanese to English ] RE: Royal Copenhagen Annual Mug 1967 Hello, I have paid for the mug cup...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Sep 2013 at 09:07 862 views
Time left: Finished

Royal Copenhagen Annual Mug 1967 の件

こんにちは

ebayで購入したマグカッップの代金を支払いました。
カップが破損しないように厳重に梱包をして送ってください。

まだ他にも同じマグカップを持っているとの事ですね。

商品の状態が良いものでしたら、大と小のカップを1個づつ譲って頂けると嬉しいです。

paypalで直接に支払いますので、10%値引きして頂けないでしょうか?

宜しくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 09:13
RE: Royal Copenhagen Annual Mug 1967

Hello,

I have paid for the mug cup which I bought on ebay.
Please ship it to me with careful packing so that the cup would not be damaged.

You have more stocks of the same cup, don't you?

If they are in good condition, I would be glad if I can buy one small cup and one large cup.

I will pay via Paypal directly to you, so can you please give me a 10% discount?

Thank you.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 09:21
Regarding the Royal Copenhagen Annual Mug 1967

Hello.

I have paid for the mug that I purchased on eBay.
Please pack it carefully and ship it to me so the mug won't be damaged.

You still have the same mugs in your stock, right?

If they are in good condition, I would love to purchase one each of the big ones and the small ones.

I will make a payment directly via PayPal so would you be able to make a 10% discount?

Thank you for your support.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 09:25
Subject: Regarding the Royal Copenhagen Annual Mug 1967

Hello,

I have already made the payment for the mug cup I purchased at eBay.
Please pack it with strict care for not causing damage during the shipping.

Also, I believe you have more similar mug cups.

If those items are in good shape, I will be happy if you could sell me one small and one big mug cups.

As I will make payment through PayPal directly, would you give me 10% discount?

Thank you for your consideration.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime