Notice of Conyac Termination

kiwakiri (fuwafuwasan) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT Science
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Here are the winners of the Judges’ Choice award across the 14 Qualifiers:
1 Australia: Mobile service AirShr, which helps people remember things they hear on the radio while driving.
2 Bangladesh: Bikroy, the largest online marketplace in Bangladesh.
3 Hong Kong: Recruitment screening startup Talkpush, which raised an undisclosed funding round in February.
4 India: SaaS-based in-app chat messaging solution PepperTalk, which enables businesses to improve customer engagement.
5 Indonesia: Reservation booking platform MakanLuar.
6 Japan: WOVN.io, which provides multilingual support for websites and blogs.
7 Kazakhstan: EcoSocket, offering a device and mobile application to solve environmental problems.

Translation

14の地域予選で審査員賞を受賞したのは下記の通り。
1 オーストラリア:モバイルサービスのAirShr。ドライブ中にラジオで聞いたことを覚えておくのに役立つ。
2 バングラデシュ:Bikroy。バングラデシュ最大のオンラインマーケット。
3 香港:リクルート・スクリーニングのスタートアップ、Talkpush。2月、非公開資金調達のラウンドを行った。
4 インド:SaaS型アプリ内チャットメッセージ・ソリューションのPepperTalk。ビジネスでの顧客エンゲージメントを向上させる。
5 インドネシア:予約プラットフォームのMakanLuar。
6 日本:WOVN.io。ウェブサイトやブログの多言語化をサポート。
7 カザフスタン:EcoSocket。環境問題を解決するためのデバイス・モバイル用アプリケーションを提供。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Our firm, like many VC outfits that have been around for decades, historically left many of these functions to our investment team. But there’s always room to improve and address specific portfolio needs. So my firm has also long maintained an in-house recruiter for our portfolio companies, for instance. We’ve also leveraged a smattering of other service providers, like a marketing executive who now consults with a handful our companies. We cultivate a small stable of seasoned “executives in residence” with experience at tech-manufacturing and industrial-technology companies, and we sometimes tap these EIRs to run new companies in those areas.

Translation

数十年間存続しているVC会社の多くと同様、当社は、歴史的にこういった機能の大部分を投資チームに任せてきた。だが常に改善の余地はあり、特殊なポートフォリオのニーズに応えていく必要がある。そのため、当社はたとえば、投資先企業のための社内リクルーターを長年にわたり置いている。また、手の掛かる我が社を今コンサルティングしてくれているマーケティング担当役員のように、他のサービスプロバイダ数社に対してリバレッジしたりもしている。当社は、ハイテクメーカーや生産技術会社の経験をもつ「客員経営者(EIR)」の育成に努め、そして時にはEIRに新会社の経営を頼むこともある。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

We’re still assessing the exact ROI for our efforts, which could be lumped under the term “marketing”. But the anecdotal feedback we’ve received has been gratifying.
Our CEOs seem genuinely excited to get access to a high-octane sales consultant at a group event that many of them could not afford themselves. Others can trace new sales back to introductions made at our match-making events, or investment-bank conferences we’ve helped them access. Sometimes they just enjoy having dinner with colleagues working in the same job at another company. To us, this is just doing our job.

Translation

当社はなお自分たちの労力に対するROIを正確に査定している。それは、「マーケティング」という言葉とひとくくりにしてもよいだろう。だが、満足のいくフィードバック事例をいただいている。
当社のCEO陣は、たいていは自分自身に対してはグループイベントを提供できないので、ハイオクタンの営業コンサルタントと接触できるのを心底楽しみにしているようだ。他には、新たな売上の出どころが当社の仲介イベントでの紹介、すなわち当社がとりもった投資銀行との会議だということを明らかにする者もいるだろう。彼らは同業他社で働く仲間とともに夕食を楽しむこともある。当社にとって、これこそが我々の仕事なのだ。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Fresh off their selection to top-notch acceleration program NUMA Sprint and making the finals last month at leading tech event B Dash Camp in Japan, PopUp Immo founder Mohamed Houache discusses their vision, the unique value they deliver both brands and commercial retail, and their plans to quickly ramp-up internationally, particularly in Asia.
What is PopUp Immo about and what’s special about what you do?
PopUp Immo is a retail revolution. What we do is enable brands, artists, designers to find retail space for short-term duration. Although it’s mostly an innovation of service rather than technology, we can say that we’ve been impacting the future of some brands.

Translation

一流のアクセラレーションプログラム、NUMA Sprintでの選抜を終えたばかりの先月、日本の一流テクイベント、B Dash CampでファイナリストとなったPopUp Immoの設立者Mohamed Houache氏は、ブランドと商業用不動産の両者に対して比類なき価値を提供するというビジョンを展開し、特にアジアを中心として国際性を迅速に強化する計画だと述べた。
PopUp Immoとは?何が特別なのか?
PopUp Immoは小売業革命だ。ブランド、アーティスト、デザイナーは短期間の小売スペースを見つけることができる。ほぼ、テクノロジーではなくサービスの革新だが、ブランドの中には、当社がその未来に強い影響を与えたものもあると言える。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

All of Germany’s various game hubs are on the rise. From 2004 to 2013, the number of game developer and publisher jobs in Germany grew from 6,938 to 10,230, according to Elmar Giglinger, the chief executive of the German government’s Medienboard Berlin-Brandenburg, the regional government entity that deals with the film and media industries.

Revenue among these game companies has risen 14 percent per year. And if you count user acquisition and marketing tech, the number of industry-related jobs rises to 25,000, said Stephan Reichart, the organizer of Quo Vadis. That’s a lot more than Finland’s job base of 2,600 game developers, and a lot less than the U.S., which has big publicly traded game companies.

Translation

ドイツではあらゆる種類のゲームハブが増加している。映画およびメディア産業を取り扱う地方政府機関、Medienboard Berlin-Brandenburgの最高経営責任者Elmar Giglinger氏によれば、2004年から2013年にかけて、ドイツ国内のゲーム開発会社やパブリッシャーの製品数は6938から1万230にまで増加した。

これらのゲーム会社の収益は年率14パーセント上昇している。ユーザ獲得数とマーケティング技術を勘定に入れれば、産業関連の製品数は2万5000にも上る、とQuo Vadisのオーガナイザー、Stephan Reichart氏は語る。これはフィンランドのゲーム開発会社による製品数2600よりもはるかに多く、複数のゲーム関連上場企業をもつアメリカに比べるとはるかに少ない。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Launched in July 2013, the site claims to have crowdfunded S$36 million (US$26 million) for over 15 projects, with a total payout of SS$120,000 (US$88,000) and an average return of 10 to 20 percent. It launched a Malaysian office and will expand to Australia later this year.

The startup reports accumulating 6,000 registered users and a revenue of S$1 million in their first 12 months. 60 percent of the money comes from service fees for using the crowdfunding site. The rest of the revenue is generated from ad sales and organizing networking events. “Our main focus is crowdfunding however, these value-added services contribute to an increase in the usage of our platform,” says a CoAssets spokesperson.

Translation

2013年7月にローンチした当サイトは、クラウドファンドによって、15のプロジェクトに対し3600万シンガポールドル(2600万米ドル)を調達し、資本回収はトータルで12万シンガポールドル(8万8000米ドル)、リターンは平均10~20パーセントにも上ったと述べている。マレーシアのオフィスからローンチした当サイトは、年内にはオーストラリアへ進出する予定だ。

当スタートアップによると、初めの12ヶ月間で累積登録ユーザ数は6000人、総収入額は100万シンガポールドルとのことだ。この金額の60パーセントがクラウドファンディングサイトの手数料収入によるもので、残りは広告収入とネットワーキングイベント開催によるもの。CoAssetsのスポークスパーソンは「当社はクラウドファンディングに重点を置いていますが、こうした付加価値のあるサービスが当社のプラットフォーム利用者を増やす上で貢献しているのです。」と述べている。

fuwafuwasan English → Japanese
Original Text

Kingsoft, Xiaomi, etc. announce new $35 million investment fund to develop new IP

On Friday, Chinese web security company Kingsoft announced that together in concert with Xiaomi, Zhigu, and more, it has established a new RMB 200 million (US$35 million) investment fund. According to Techweb, the fund will be used primarily for investments relating to the development of new intellectual property.

It’s not certain exactly what kind of IP the fund will invest in, but all signs point to the fund being a reaction to China’s antitrust investigation of Qualcomm and the subsequent decision to make Qualcomm ditch its “reverse patent license.”

Translation

Kingsoft、Xiaomi他、新規IP開発に3500万米ドルの投資ファンドを発表

金曜、中国のWEBセキュリティ会社KingsoftがXiaomi、Zhiguらと共同発表を行い、新たに2億人民元(3500万米ドル)の投資ファンドを設立したことが分かった。Techwebによると、当ファンドは主に新規知的財産(IP)の開発に関する投資のために用いられる。

当ファンドがどのような種類のIPを対象としているかは正確には明らかとなっていないが、あらゆる兆候から暗示されるのは、当ファンドは、中国によるQualcommへの独占禁止法違反をめぐる調査およびそれに続くQualcommへの「リバース特許ライセンス」の放棄を求める判決に反応したものだということである。

fuwafuwasan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

Translation

弊社は最善を尽くしてお客様のサポートをする所存です。一方、弊社の調停は、お客様がクレームについて示された十分な証拠に基づいて行われるということをどうかご理解ください。お客様のクレームを裏付けるためには、製品を2ヶ以上ご購入されているものと認識しておりますが、欠陥品が何ヶあったのか教えていただけないでしょうか。そして、3営業日以内に全ての欠陥品について十分に分かる写真をご提供ください。(動画が必要な場合は、動画の代わりに写真を添付しないでください。)

もし販売者との論争が解決している場合は、苦情センターに返信してくだされば、弊社は当論争が解決した次第の情報を得てそれに従うことができます。