[Translation from English to Japanese ] TOP100 Startups: Picking the TOP10 from Judges’ Choice winners All the Judge...

This requests contains 2921 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( fuwafuwasan , mdtrnsltn , greene , akystar ) and was completed in 16 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jun 2015 at 01:29 2414 views
Time left: Finished

TOP100 Startups: Picking the TOP10 from Judges’ Choice winners

All the Judges’ Choice award winners from the 14 Qualifiers are headed to Singapore; stand a chance to pitch on stage as a TOP10 Startup

While the TOP100 Startups will exhibit at the prestigious Echelon Asia Summit in June this year and immerse in an exclusive suite of programmes (including curated workshops and luncheons, company features, as well as structured networking sessions with investors), the winners of the Judges’ Choice across the 14 regional qualifiers will also – concurrently – be put through a two-stage process before the TOP10 Startups are announced:

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 10:38
スタートアップトップ100社:審査員賞受賞者からトップ10社を選考

予選で審査員賞を受賞した全14社がシンガポールへ向かう。トップ10スタートアップの1社として、ステージ上でプレゼンテーションするチャンスがある。

スタートアップのトップ100社は今年6月、栄誉あるEchelon Asia Summitに出展し、プログラム(ワークショップ開催や昼食会、会社説明や投資家とのネットワーキングセッションなど)をこなすことなっている。同時に、14の地域別予選での審査員賞受賞者から、2段階の審査を経て、スタートアップのトップ10社が発表されることになる。
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 06:46
TOP10Startups‐Judge's Choice該当者からトップ10を選考

14の地域ごとの最終予選で選ばれたJudge's Choice該当者はSingaporeに向かい、壇上でTOP10Startupsとしてのピッチをするチャンスを得られる。

TOP10Startups受賞者は、今年6月に由緒あるEchelon Asia Summitで展示が出来る他、とっておきのプログラム(キュレーターを介したワークショップ、ランチョン、会社特色、インベスターとの体系的なネットワーキングセッション等)を享受することができる。14の地域別最終予選通過者は、同時に2段階の選考過程を経た後TOP10Startups入賞者が発表される。
mdtrnsltn
mdtrnsltn- almost 9 years ago
4行目のTOP10はTOP100に変えてください。

1 Pitch to panel: On June 22 from 5.30PM to 10PM, these winners will pitch to judges, comprising investors, design experts, as well as local entrepreneurs. The startups will also receive feedback on how they could improve their respective pitches.
2 Live poll, powered by DoubleDutch: On June 23, there will be a live poll by all the attendees of the Echelon Asia Summit to choose their favourite startups. The scores of the judges and the results of the poll will be used to determine the TOP10 Startups.

On June 24 – the final day of the tech and business conference – the TOP10 Startups will then pitch on stage for a chance to be crowned ‘Asia’s Most Promising Startup’.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 10:52
1 パネルへのプレゼンテーション:6月22日午後5:30から10:00まで、予選での審査員賞受賞者は審査員団に対してプレゼンテーションを行う。審査員団は投資家、デザインの専門家及びシンガポールのアントレプレナーで構成される。スタートアップはプレゼンテーションをさらに改善するにはどうすれば良いかフィードバックも受ける。
2 ライブ投票(DoubleDutch社協賛): 6月23日、Echelon Asia Summitの全参加者によるライブ投票が実施され、各人が気に入ったスタートアップを選ぶ。審査員団による評点と投票結果によってトップ10社のスタートアップが決定する。

6月24日 - テクニカル及びビジネスコンファレンス最終日 -スタートアップトップ10社は「アジアで最も前途有望なスタートアップ」の栄冠を目指し、ステージ上でプレゼンテーションを行う。
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 06:01
1 審査員団へのピッチ‐6月22日、5.30PM to 10PMまで入賞者は、投資家、デザインエキスパート及び地元の  企業家からなる審査員の前でピッチする。その後スタートアップはそれぞれのピッチに対する批評を受ける。
2 DoubleDutchによる投票‐6月23日にはEchelon Asia Summitの全参加者による一番好ましいスタートアップ を選ぶ投票が行われる。審査員からの得点と、参加者の投票からTOP10スタートアップが決められる。

6月24日-このハイテク、ビジネスカンファレンスの最終日にはTOP10スタートアップの入賞者達が「アジアでもっとも有望なスタートアップ」の栄冠を目指して壇上でピッチする。

Here are the winners of the Judges’ Choice award across the 14 Qualifiers:
1 Australia: Mobile service AirShr, which helps people remember things they hear on the radio while driving.
2 Bangladesh: Bikroy, the largest online marketplace in Bangladesh.
3 Hong Kong: Recruitment screening startup Talkpush, which raised an undisclosed funding round in February.
4 India: SaaS-based in-app chat messaging solution PepperTalk, which enables businesses to improve customer engagement.
5 Indonesia: Reservation booking platform MakanLuar.
6 Japan: WOVN.io, which provides multilingual support for websites and blogs.
7 Kazakhstan: EcoSocket, offering a device and mobile application to solve environmental problems.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 11:15
地区予選での審査員賞受賞の14社は以下:
1 オーストラリア: モバイルサービスのAirShr、運転中にラジオで流れていたことを後で思い出すのに役立つ。
2 バングラデッシュ: Bikroy、バングラデッシュ最大のオンラインマーケットプレース。
3 香港: 人材採用スクリーニングのスタートアップTalkpush、2月のラウンドで資金を調達(金額非公開)
4 インド: Saasベースのアプリ内チャットメッセージングソリューションのPepperTalk、企業の顧客エンゲージメントを改善する。
5 インドネシア: 予約プラットフォームのMakanLuar。
6 日本: WOVN.io、ウェブサイトやブログのマルチ言語対応を提供する。
7 カザフスタン:EcoSoket、環境問題の解決のためのデバイスとモバイルアプリケーションを提供。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 16:57
14の地域予選で審査員賞を受賞したのは下記の通り。
1 オーストラリア:モバイルサービスのAirShr。ドライブ中にラジオで聞いたことを覚えておくのに役立つ。
2 バングラデシュ:Bikroy。バングラデシュ最大のオンラインマーケット。
3 香港:リクルート・スクリーニングのスタートアップ、Talkpush。2月、非公開資金調達のラウンドを行った。
4 インド:SaaS型アプリ内チャットメッセージ・ソリューションのPepperTalk。ビジネスでの顧客エンゲージメントを向上させる。
5 インドネシア:予約プラットフォームのMakanLuar。
6 日本:WOVN.io。ウェブサイトやブログの多言語化をサポート。
7 カザフスタン:EcoSocket。環境問題を解決するためのデバイス・モバイル用アプリケーションを提供。

8 Malaysia: ChaseFuture (Track 01), which aims to expand university access; and platform MaidEasy (Track 02), looking to revolutionise the way people book part-time cleaners.
9 The Philippines: PawnHero, the first online pawnshop in Southeast Asia, which solves the problem of expensive credit for base of the pyramid emerging markets consumers and empowers Financial Inclusion.
10 Singapore: Multi-channel e-commerce software SellInAll (Track 01); e-payment security platform Jewel Paymentech (Track 02); and free VoIP call app nanu (Track 03).
11 South Korea: MyRealTrip, connecting travellers with local guides or destination experts.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 11:40
8 マレーシア: ChaseFuture (Track 01)、大学アクセスの拡大を狙う。MaidEasy (Track 02)、パートタイム清掃員の予約方法の革新を目指す。
9 フィリピン: PawnHero、東南アジア最初のオンライン質屋で、ピラミッド型エマージングマーケットの下の階層の消費者を対象に、融資が高利となっている問題を解決し、また、金融サービスの普及を目指す。
10 シンガポール: マルチチャネルeコマースソフトウェアのSellInAll (Track 01)、電子決済セキュリティプラットフォームのJewel Paymentech (Track 02)、無料VoIP通話アプリのnanu (Track 03)。
11 韓国: MyRealTrip、旅行者と地元ガイドや観光ガイドをつなぐ。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 17:34
8 マレーシア:大学の門戸拡大を狙うChaseFuture (Track 01)と、パートタイム清掃の予約において革命を図るプラットフォーム、MaidEasy (Track 02) 。
9 フィリピン:PawnHero。東南アジア初のオンライン質店。市場で浮かび上がったBOPに対する高額な貸付の問題を解決し、ファイナンシャル・インクルージョンの権限を与える。
10 シンガポール:マルチチャネル・eコマース・ソフトウェアのSellInAll (Track 01)、eペイメント・セキュリティ・プラットフォームの Jewel Paymentech (Track 02)、フリーVoIP通話アプリのnanu (Track 03)。
11 韓国:MyRealTrip。旅行者を地元のガイドや目的地に精通している人と結びつける。

12 Taiwan: Get Alfred, an on-demand valet service which solves parking chaos with efficiency.
13 Thailand: Flow Account, an easy online cloud computing system, tailored specially for small and medium enterprises in Thailand.
14 Vietnam: Social discovery e-commerce platform Wiindi.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 11:46
12 台湾: Get Alfred、オンデマンドバレーパーキングサービスで駐車上の問題を効率的に解決する。
13 タイ: Flow Account、簡単なオンラインクラウドコンピューティングシステム。特にタイ国内の中小企業向けにカスタマイズされている。
14 ベトナム: ソーシャルディスカバリeコマースプラットフォームのWiindi。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 17:50
12 台湾:Get Alfred。駐車場の混乱を効率よく解決するオンデマンド型バレーサービス。
13 タイ:Flow Account。タイ国内の中小企業に特化した手軽なオンライン・クラウドコンピューティング・システム。
14 ベトナム:ソーシャルディスカバリー・eコマースのプラットフォーム、Wiindi。
akystar
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 17:45
12 台湾:駐車の混乱を効率よく解決してくれる利用者の要求に応じたバレーサービス、Get Alfred。
13 タイ:Flow Account。タイの、特に中小企業のための、簡単なオンラインクラウドコンピュータシステム。
14 ベトナム:ソーシャル・ディスカバリーのeコマースのプラットフォーム、Wiindi。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/top100-startups-picking-the-top10-from-judges-choice-winners-20150525/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime