長島文代 (fumiyok) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fumiyok English → Japanese
Original Text

“Our mobile market research provides insight into the growing numbers of mobile usage in emerging markets in Asia Pacific. This trend supports our focus as a company to provide access to consumers through mobile phones. Our mobile outreach includes producing market research data, closing the loop on promotions, and building customer loyalty. These services are based around our incentive programs which provide mobile airtime for consumers who respond to surveys or make purchases. The increasing mobile usage figures enable businesses to rely on their strategies directed at reaching consumers in the region. The beauty of mobile research is in the insurmountable quantity and rapidity of results.

Translation

obile research is in the insurmountable quantity and rapidity of results.

「当社のモバイル市場調査は、アジア太平洋の新興市場で増加しているモバイル使用の洞察を提供します。この傾向は、携帯電話を通して消費者にアクセスを提供する会社として力を入れている当社には役立ちます。当社のモバイルによるアウトリーチには、市場調査データ作成、プロモーションの完結、顧客ロイヤルティの確立などがあります。これらのサービスは、調査に対応したり購買してくれる消費者に対してモバイル使用時間を提供する当社のインセンティブプログラムに基づいています。モバイル使用の増加により、企業は、地域の消費者に届くことを目的とした戦略に頼ることができます。モバイル調査の利点は、不可能と思える量と結果が出る速度にあります。」

fumiyok English → Japanese
Original Text


Thank you for your message

Please contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?

Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost  this is what they should have done.

Overall, I am very disppointed with the quality of service.
This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.

I thank you in advance for your efficient action.
Best regards,

Translation

御社のメールの中に書いてあった運送会社に直接電話してみて下さい。そうすれば、この番号が存在していないことがお分かりになるでしょう。Chornopost社から電話で聞いたことです。Chornopost社によると存在しない小包の発送の予定をどうやって立てることができるでしょう。

また、この運送社は、配達した際に届け先が不在であったことを示すメッセージを私のメールボックスには残していませんでした。アマゾンとChornopost社との経験からすると、彼らがすべきことです。

概して私はサービスの質に非常にがっかりしています。
このナイフは今週火曜日の朝に受け取ることになっているギフトです。

ご対応宜しくお願いします。

fumiyok English → Japanese
Original Text

The reason we don’t grant any exclusive to anybody is that, we are not big company, and our product is not a mass selling product because it is
not cheap and it is only interested in small group of FPS gamers, so the sellers are not stable on this type of products.
We had experience that the sellers are leaving us and other sellers coming in very short time.

As you are just became our importer and seller for about a month, while there is another seller in Japan is asking for exclusive as well,
their order amount is larger than yours so far ( you ordered just once, so can’t tell who is bigger in a period of time).


Translation

弊社がどの会社にも総代理店になることを認めていないのは、弊社が大きな会社ではなく、製品も大量販売するようなものではないからです。弊社製品は安くはなく、FPSゲイマーの小さなグループの間でのみ人気があります。よって、セラーもこのような商品に対しては安定していません
多数のセラーが弊社から去っていっては、また新たなセラーが短期間でやってくるという経験をしてきました。

御社は弊社の輸入業者とセラーになってまだ1か月程度ですし、日本には弊社の総代理店になりたいセラーも別にいます。そのセラーの方が御社より今までの注文は多いです。(御社からの注文は1度だけですし、この期間ではどのセラーが多くの注文をするかはわかりません。)

fumiyok English → Japanese
Original Text

Please be advised that by placing the brand name Les Paul, buyers who are looking for this item are also drawn to your listing. We aim to have a good searching and browsing experience for your potential buyers, since the listing is for Greco. Please know that we do not encourage sellers to use any brand names or celebrity names in a listing other than the brand name used by the company that manufactured or produced the item for sale. This guideline has been implemented to help sellers create listings that won't break the rules or infringe on other people's trademarks. You may relist the item but please use only the brand name that accurately represents your item.

Translation

レス・ポールというブランド名を付けることで、このアイテムを求めているバイヤーも御社の出品リストに惹かれるでしょう。御社の製品リストはグレコ用ですので、弊社は、御社の潜在顧客が簡単に検索・閲覧できるよう努力しています。弊社は、ブランド名をその製品を販売用に製造した会社が使用する場合を除いて、販売者がいかなるブランド名や有名人の名前も使用することを推奨していません。このガイドラインは販売者が規則を破ったり他人の商標を侵害することがないような出品リストを作成することを手助けするために実施されました。御社はこのアイテムを再出品できますが、実際の御社製品のブランド名のみをご使用下さい。