Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, Please disregard my last message. I have just enrolled(?) in eBay's G...

This requests contains 500 characters and is related to the following tags: "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , zuzustan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by fw042000 at 21 Aug 2013 at 21:10 3886 views
Time left: Finished


Hello,
Please disregard my last message. I have just enrolled(?) in eBay's Global shipping thing- I'm not 100% sure how it works, but it will give you the ability to bid being in the Japan- if you would like.

--
Hello Again,
I just checked the auctions and the Global thing isn't showing up- if you're unable to bid, due to being in Japan- I apologize in advance, that would be eBay's doing- not mine. I would still have no problem shipping to a U.S. address, in the event that this doesn't work. Sorry.

zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 21:22
こんにちは、
どうぞ私の最後のメッセージは無視してください。ただeBayのグローバル配送に登録してしまっただけなんです。これがどういうことか100%確かでないですが、日本にいながら入札できるようになります。

--
改めましてこんにちは、
オークションをちょうど確認しまいた、グローバルな入札は出てきません。-もし日本に居る為に入札できないようでしたら、予めお詫びいたします、それはeBayのせいであって、わたくしのせいではありません。もし配送がうまくいかない場合も、こちらとしては依然としてアメリカの住所に配送するのは問題ありません、申し訳ございません。
fw042000 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 21:26
こんにちは。私の前回のメールは無視して下さい。私はeBayの国際発送に登録(?)したところです。その仕組みがあまりわかりませんが、あなたが望めば、日本での入札が可能でしょう。

こんにちは。
オークションを確認しましましたが、国際発送とは出てきません。もしあなたが入札できないのであれば、日本在住だからです。申し訳ありませんが、eBayの制度のため私はどうすることもできません。だめな場合は、アメリカの住所への発送は問題ありませんので。すみません。
fw042000 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 21:28
こんにちは、
私の最後のメッセージを無視してください。私はeBayのグローバル配達に(?)登録しました-それがどのように操作するか、100%確信しているが、日本にいて入札する機能ができます。

--
こんにちは、
私はオークションを確認しましたが、グローバルなものは出てきませんでした-もし、日本にいる場合、入札することができないなら、事前に謝ります。それはこちらの問題ではなく、eBayのせいとなります。この操作ができないのに、米国のアドレスに配達することは問題ありません。申し訳ありません。
fw042000 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime