Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

長島文代 (fumiyok) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fumiyok English → Japanese
Original Text

Robin is not with us anymore and I can't remember this 226.80 is overpaid or for some upcharge.
you should know that you place the order together with JMS order and I give you the same price as JMS order for your order.
If I give you the price separatly based on your qty,the price is very high.
You already take this advantage by produce JMS order together.
Moreover,I don't ask for the upcharge for your forwarder local charge $65 since small qty totally and don't make the money and need to pay again the forwarder local charge.
Pls understand.
Sorry to say,I don't accept this. This is your fault and your company should fix this in one year,not after 2 years,you come back to us.

Translation

ロビンはもう弊社にはおりませんし、私はこの226.80ドルが過払い金なのか何かの追加料金なのか思い出せません。
御社はJMSの注文と一括で今回の注文をされましたので、JMSの注文と同じ価格を提供させていただいてます。
もし今回の注文の数量だけ別に見積もれば、非常に高くなります。
JMSの注文と一括のため、価格面では優遇されています。
さらに、私は御社の運送業者の現地料金65ドルに対しては追加料金をお願いしていません。全体の数量が少ないため利益はなく、運送業者の現地料金を再度払う必要があるからです。
申し訳ありませんが今回の件をお受けすることはできません。御社の責任ですから、2年後ではなく1年以内に今回の件を解決してください。連絡お待ちしています。

fumiyok English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

The tour vans do not make transactions with anyone other than tour players who they give their products to. It is not possible to purchase from them or become a distributor for their products. I can supply you with whatever is available, but the tour issue items are very difficult and hard to obtain. You are welcome to purchase any items that I have sufficient quantities of at a discount to resale in Japan. I will provide you with a list of all items that I have and prices which you choose from. I have more items coming, but it takes time to obtain such things in quantity due to the demand for these by tour players and the limited availability.

Translation

ツアートラックは製品を提供しているツアー演奏者以外の誰とも取引はしません。彼らから購入したり彼らの製品の代理店になることはできません。私は可能なものは何でも提供できますが、ツアーアイテムは入手が非常に難しいです。十分な数量があるアイテムについては、あなたは日本で再販売用に値引き価格で購入できます。あなたが選択できるように私が持っている全アイテムのリストと価格を提供するようにします。今後入荷するアイテムもありますが、まとまった数量を入手するには時間がかかります。ツアー演奏者が欲しがり数量が限られているからです。

fumiyok English → Japanese
Original Text

We are looking for great teams, great technologies and great leaders. We are looking for people with passion and the will to change the status quo of things. We want companies that have strong technology stacks which are pliable and scalable using existing business platforms.

We do not have a bias in investment size and are willing to work with other investors. Diversity never hurts in such an environment.

For me personally, I am interested in verticals like payment infrastructure, disruptive financial services and content consumption/creation platforms.

The fund itself is a little more than two months old so Rakuten is working hard to build our own investment perspectives in the market.

Translation

当社はすばらしいチーム、優れた技術、そして偉大なリーダーを求めています。情熱と現状を変えようとする意思を備えた人材を求めています。既存のビジネスプラットフォームを用いて柔軟で拡張性のある強固な技術の累積を持つ企業が欲しいのです。

当社は投資規模に偏見を持っておらず、他の投資家と協力することに前向きです。そのような環境下では多様性が障害になることは決してありません。

私個人としては、支払いインフラ、ひどい金融サービスやコンテンツ消費・クリエーションプラットフォームのような垂直市場に興味があります。

資金投資自体は2ヶ月余り経っており、楽天は独自の市場投資の見通しを立てようと努力しています。