こんにちは。
(商品○○)を購入した、○○と申します。
購入した、(商品○○)を転送会社を使って日本まで発送しようと思ったのですが、
転送会社の規定で転送することはできませんでした。
とても悲しいです。
どうしてもその商品を受け取りたいです。
恐れ入りますが、一度商品をもどすので、
その商品を日本まで発送して頂けないでしょうか。
御手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2013 at 10:48
Hello.
My name is ○○ who have purchased (the item ○○).
I wanted to ship (the item ○○) using a forwarding serivce company but according to the rules and regulations of that company it was not possible.
I am very sad.
I would like to get it by any means.
So I am really sorry but once I will return the item, then could you please ship it to me to Japan?
Thank you for your consideration of this matter.
My name is ○○ who have purchased (the item ○○).
I wanted to ship (the item ○○) using a forwarding serivce company but according to the rules and regulations of that company it was not possible.
I am very sad.
I would like to get it by any means.
So I am really sorry but once I will return the item, then could you please ship it to me to Japan?
Thank you for your consideration of this matter.
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2013 at 10:44
Hello.
I’m ○○. I bought(○○)from you.
Though I tried to send the item to Japan through a forwarding company, I could not do so due to the regulation by the forwarding company.
I’m really sad about this.
I want to receive the item by all means.
Sorry to bother you, but could you kindly send the item directly to Japan after I return it to you?
Apologize for taking your time, but appreciate your understanding and cooperation.
I’m ○○. I bought(○○)from you.
Though I tried to send the item to Japan through a forwarding company, I could not do so due to the regulation by the forwarding company.
I’m really sad about this.
I want to receive the item by all means.
Sorry to bother you, but could you kindly send the item directly to Japan after I return it to you?
Apologize for taking your time, but appreciate your understanding and cooperation.
★★☆☆☆ 2.0/1