Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On the product page, you are writing that payment through PayPal is acceptabl...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by doughboy at 07 Jun 2013 at 21:53 722 views
Time left: Finished

商品ページには、PayPalによる支払い可能と書いてあります。

米国外のアカウントからの支払いを受付けないのなら、商品ページに書いて貰わなければ私には分かりません。

貴方はWUで送金しろと言うけれど、日本のWUからは、eBayへの送金が禁止されているので、支払いできません。

私は日本に住んでおり、PayPalの米国アカウントも開設できません。キャンセルもできないなら私はどうすればいいの?

これは明らかに貴方のミスです。貴方がPayPal設定を変更してくれれば私はすぐに支払いますよ!

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 22:01
On the product page, you are writing that payment through PayPal is acceptable.
If you can accept payment only from accounts in America, you should write so on the product page for my understanding.

Though you ask me to pay through WU, I cannot do that as remittance from WU to eBay is prohibited.

I live in Japan and cannot open an American account in PayPal. If you cannot allow me to cancel my order, what should I do?

It is obviously your fault. I will pay immediately only if you change the setting of your PayPal.



doughboy likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 22:33
The page listed your item stated I can pay via PayPal

If you don’t want to accept the payment via PayPal from abroad, Please state in your page or I cannot understand.

You want to let me pay by the other form such as WU (Western Union), I cannot do it because WU does not accept the payment to eBay.

I live in Japan and I cannot open the account in America. And I cannot cancel the order. How can I make the payment?

This is clearly your mistake. If you change your PayPal setting, I pay immediately.

Or do you want me to pay your personal account directly?
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
最後の行は余分です。多分振込先の口座情報など送ってくるかもしれません。私はフィリピンに住んでいますが、同じような事がよくあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime