[Translation from English to Japanese ] Robin is not with us anymore and I can't remember this 226.80 is overpaid or ...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by trust_1 at 07 Jun 2013 at 15:56 709 views
Time left: Finished

Robin is not with us anymore and I can't remember this 226.80 is overpaid or for some upcharge.
you should know that you place the order together with JMS order and I give you the same price as JMS order for your order.
If I give you the price separatly based on your qty,the price is very high.
You already take this advantage by produce JMS order together.
Moreover,I don't ask for the upcharge for your forwarder local charge $65 since small qty totally and don't make the money and need to pay again the forwarder local charge.
Pls understand.
Sorry to say,I don't accept this. This is your fault and your company should fix this in one year,not after 2 years,you come back to us.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 16:13
ロビンは仕事をやめました。そして226.80があなたの払いすぎか、追加料金か思い出せません、あなたの注文とJMSの注文を一緒に受け、同じ見積もりを出しました。あなたの注文を別にすると数量が少ないので見積が高くなるのでそうしました。JMSとあなたの注文を一緒にすることであなたに都合が良くなりました。その上、あなたの荷物輸送費として65ドルの追加料金を請求しませんでした。数量が少なくて、それで利益を出そうと思わす、転送業者に追加料金を払うために手数料を払うのがいやだったからです。理解してください。あなたの申し入れに答えることはできません。これはあなたの落ち度ですからあなたが2年後ではなく一年以内に処理すべきです。連絡ください。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 16:12
ロビンはもう弊社にはおりませんし、私はこの226.80ドルが過払い金なのか何かの追加料金なのか思い出せません。
御社はJMSの注文と一括で今回の注文をされましたので、JMSの注文と同じ価格を提供させていただいてます。
もし今回の注文の数量だけ別に見積もれば、非常に高くなります。
JMSの注文と一括のため、価格面では優遇されています。
さらに、私は御社の運送業者の現地料金65ドルに対しては追加料金をお願いしていません。全体の数量が少ないため利益はなく、運送業者の現地料金を再度払う必要があるからです。
申し訳ありませんが今回の件をお受けすることはできません。御社の責任ですから、2年後ではなく1年以内に今回の件を解決してください。連絡お待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime