Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March. Apparently DHL in China has a new policy that they need an authorization letter from the account holder in order to proceed with any international shipments. Can you please draft a letter on letterhead that gives us authorization to use the DHL account to ship packages from China to Japan?Also I would love to see an "orders to date" report from you by Friday . That way we can see how the sales are going .

Translation

彼らはピンバッジは、光沢なしゴールドをお好みですか、それとも光沢ありゴールドですか?それとも、光沢なしとありのどちらのゴールドも欲しいのでしょうか?各バッジの必要な数を早速教えてください。パンツのプロトタイプですが、用意できるのは3月8日の予定ですのでご了承ください。中国のDHLですが、国際便の場合は、アカウント所有者からの許可書が必要となりました。レターヘッドのある用紙に、中国から日本への発送を要求するために、アカウントを使用する許可を与える手紙を書いてもらえますか?また、金曜日までに「現在までの注文」報告書をこちらに送ってもらうようにお願いします。そうしていただけると、販売状況がわかります。

freckles English → Japanese
Original Text

・Cambodia’s few urban areas are hubs of pharmaceutical consumption.
・Underdeveloped local manufacturing capacities leave the market reliant on imports.
・Consumer perception that foreign-made pharmaceuticals are superior to domestic medicines benefiting foreign drugmakers.
・The country boasts a large number of importers of foreign-made products.

・TheCambodian pharmaceutical market is one of the smallest in the region, as measured on per capita basis.
・Very little foreign manufacturing presence in the country, which has stifled the exposure of the wider market to foreign-made products.
・Poor state of the country’s infrastructure hampers deliveryof healthcare and medicalsupplies, especially to more remote regions

Translation

・カンボジアの医薬品消費は、数箇所の都市部に中心している。
・国内の生産力が発展途上であるため、市場の需要が輸入品に依存している。
・消費者が、外国製の医薬品の品質が自国生産品よりも優れているという意識を持っているために、外国資本の製薬会社がその優位な立場を利用している。
・カンボジアは、外国製品の輸入事業を誇示している。

・カンボジアの医薬品市場は、人口1人当たりで見ると、近隣諸国に比較して最も小さい。
・国内に外国資本の製造設備がほぼ存在しないため、外国製医薬品が存在する多様な市場に参入できない。
・カンボジアの脆弱なインフラが、特に、過疎地におけるヘルスケアと医療サービスの提供を妨げている。

freckles English → Japanese
Original Text

・Counterfeiting is an issue that has detracted some foreign companies from getting involved in the market.
・The lack of a national health insurance system means that the bulk of
pharmaceutical expenditure is sourced from private pockets.
・Low manufacturing costs, potentially attracting some foreign direct investment.
・Some longer term market potential, given the currently underdeveloped nature of the
market and rising population numbers.
・Continued involvement of NGOs in providing essential medicines will represent
points of entry for new players.
・Growing prevalence of chronic lifestyle diseases should see rising pharmaceutical
consumption to treat these conditions.

Translation

・偽造製品が横行している問題により、外国企業の一部は市場に参入することに懸念を示している。
・国民健康保険システムが存在しないため、医療費の大半は個人払いとなっている。
・低い製造コストが、外国資本の直接投入につながる可能性がある。
・現在、発展途上国であること、また人口が増加していることから、長期にわたる市場成長の可能性がある。
・NGOが、カンボジアへの基本的な医薬品の提供を継続するため、これから参入を試みる企業にとって、これが新規参入の機会となりえる。
・慢性的な生活習慣病が広まっているため、これらの症状を治療するために、医薬品の消費量が増加すると見込まれる。

freckles English → Japanese
Original Text

・Levels of intellectual property protection will remain negatively impacted by the country’s limited funding for medicines, both in the public and private spheres, which will prioritise cheaper, and often counterfeit, products.
・Unless the government shows more concrete measures of its commitment to attracting foreign players, Cambodia will lose out to other locations currently vying to attract multinational investment.
・The absence of a health insurance system to continue hampering wider access to medicines and thus pharmaceutical value development.
・Corruption will remain a major threat to making medicines as well as funding for medicines available through legal channels and to the neediest sectors of society

Translation

・公立および私立の医療機関に対する政府の医薬品予算が限られているため、不十分な知的所有権の保護レベルに改善が見られない。これは、医療機関からの安価な医薬品(これらは偽造医薬品である場合が多い)に対する需要が高まるためである。
・カンボジア政府が外国企業を誘致しようという強い姿勢を見せない限り、外国資本の誘致競争において、他国に負けることになる。
・健康保険システムが無いために、医薬品の消費者が限られることになり、したがって製薬産業の価値が向上しない。
・賄賂が横行していることで、医薬品の製造および既存の医薬品への投資を合法な手段で行うことができず、さらに、これが社会が最も必要とするセクターの成長をを脅かしている。

freckles English → Japanese
Original Text

Dr. Gyanprakash A. Ketwaroo (Medicine): A 77-year-old man with a history of ischemic
cardiomyopathy was admitted to this hospital in midspring because of increasing
dyspnea, weakness, and diaphoresis.
The patient had been in his usual state of health until 3 days before admission,
when weakness, loss of appetite, fatigue, and diarrhea developed, followed by
progressive shortness of breath. On the morning of admission, he awoke with dyspnea,
which was worse when he was lying flat; he was unable to catch his breath
or get out of bed. He was diaphoretic and felt nauseated and weak, with no chest
pain, fever, or cough.
The temperature was reportedly 37.8°C.

Translation

Gyanprakash A. Ketwaroo (内科) 医師:虚心性心筋症の罹患歴がある77歳の男性が、呼吸困難、脱力感、発汗の症状が悪化してきたことから春半ばに当病院に入院した。
患者は入院前の3日前までは通常の健康状態であったが、脱力感、食欲不振、疲労ならびに下痢の症状が発生した後、呼吸が困難になりだした。患者は入院日の朝に、呼吸困難によってい覚醒した。この症状は、横になると悪化し、呼吸もできなければ、ベッドから起き上がることもできなかった。患者は多量の汗をかき、吐き気があるとともに脱力感をうったえた。胸部の痛み、発熱、咳の症状は無かった。
体温は37.8°Cであった。

freckles English → Japanese
Original Text

Infectious Diarrhea
Elderly patients account for the majority of diarrheal
deaths in some series, especially if Clostridium
difficile is the pathogen.7,8 I would consider
the classic pathogenic Enterobacteriaceae (Escherichia
coli, campylobacter, shigella, salmonella,
yersinia), Listeria monocytogenes, and less likely,
C. difficile in the differential diagnosis. The absence
of an antecedent history of questionable food exposure
or any friends or family members who are
similarly ill, however, dampens the enthusiasm
for an Enterobacteriaceae infection. The elderly
are at increased risk for invasive listeria infections,
although the classic presentation includes
vomiting, which this patient does not have;

Translation

感染性の下痢
病原体への感染から、特にクロストリジウム-ディフィシレ菌が病原体の場合に発生する下痢による死亡者の大半は、高齢の患者である。7,8 私は、識別診断から、認識されている病原体である腸内細菌 (大腸菌、 カンピロバクター、赤痢菌, サルモネラ、エルシニア)、リステリア、また、可能性は少ないが、クロストリジウム・ディフィシルではないかと推察する。原因となりえる食物を摂取したか、家族や友人が同様な症状を持っているかどうかなどの質問がなされない場合、積極的大腸菌を病原体とした感染と推測されない場合が多い。
高齢者は、侵襲性のリステリア感染症に感染するハイリスクグループである。頻繁に見られる症状に含まれるのは、嘔吐(ただし患者が次を持たない:

freckles English → Japanese
Original Text

Up for auction I have one of my father's old Dunhill pipes. I know absolutely nothing about pipes or their value so I will just give you a description and let those of you who know about pipes decide its value!!

This pipe is a Dunhill 517 F/T Rootbriar pipe.. this is stamped on one side. On the other Made in England 11 followed by the number 2 in a circle and the letter R. If these numbers are not totally correct, please forgive me... This pipe shows signs of being used many times and some of the numbers and letters are hard to read. The bowl is in decent shape. It is basically flat on top. however it has been burned down about 1/16 to 1/8 inch on the front outside from lighting.many times.

Translation

私の父親の古いダンヒルのパイプをオークションします。パイプの価値もそれについて深い知識もありませんので、外観の説明だけにして、パイプの価値をご存知の方に価格を決めてもらいたいと思います。

このパイプの片方には、Dunhill 517 F/T Rootbriarと印字されています。もう片方にはMade in England 11とあり、それに続いて、丸の中に数字の2、そしてRの文字があります。もしこれらの番号に間違っているところがあったら、ごめんなさい。このパイプは使い込まれていて、番号と文字がはっきりとは読み取れません。ボウル部は良い状態です。基本的に、ボウル部の最上部は平らですが、何度も火をつけた際に、手前の部分に1/16 インチから1/8 インチの幅で焼け焦げができたようです。

freckles English → Japanese
Original Text

●Regulatory Regime
Pharmaceuticals used in Cambodia are approved by the Cambodian Ministry of Health (MoH) though theDepartment of Drugs, Food and Cosmetics. The unit is in charge of organising and implementing thenational policy on medicines, sales and controls for the use of pharmaceutical products and medical instruments.The Ministry’s National Laboratory for Drug Quality Control (NLDQC) is the body in charge of testingmedicines and giving approvals. Exports must also be licensed by the Cambodian authorities, with the process being criticised for taking up to four months. The government is reportedly working on thetransformation of the NLDQC into an autonomous body.

Translation

●規制方針
カンボジアで使用される医薬品は、カンボジアの健康省(MoH)が、医薬品、食品および化粧品局の元で承認を行う。同局は、薬品に関する国内方針の調整と実施を行うと同時に、その販売、医薬品と医療機器の使用に関する規制をしている。健康省が管理する、国内医薬品品質管理研究所(NLDQC)は、医薬品の試験と認証を行う機関である。輸出品はカンボジア当局によるライセンスが必要であり、ライセンス認証までに最長4ヶ月が必要となる場合があるあため、これが批判の対象となっている。政府が、国内医薬品品質管理研究所を、独立した団体として機能させるために努力し続けていることが報告されている。