[Translation from English to Japanese ] As for the ○, how much do you want to pay for the bag let me see what i can ...

This requests contains 555 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , jasmine8 ) and was completed in 4 hours 42 minutes .

Requested by ayaringo at 01 Mar 2011 at 05:00 959 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As for the ○, how much do you want to pay for the bag let me see what i can
arrange with my distributor. i dont have to make a penny on it, if you give me
an offer , i can relay it to her and see if she can work with you. i know she
can knock off the tax though if i insist i am shipping international, bringing
it to 250, i will see if she can make further reduction.
AS for the the harrison bag, that is still in full priced stores, the style you
want is not available had that bag last month and i just checked all contacts,
it is not available any more

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2011 at 07:21
○に関しては、鞄においくらお支払いになりたいか知らせて頂き、流通業者との間を手配いたします。あなたからオファーを頂いた場合、私はそこから儲けを出す必要はありません。それは彼女に任せており、あなたと彼女が共に働くことができれば、わかります。もしも私が国外へ送るつもりなら、彼女が税金を割り引くことができるのを知っています。250ドルになるでしょう。彼女が更なる割引をできるかどうか聞いてみましょう。
Harrisonの鞄に関しては、店でまだ定価で売られています。あなたのお望みのスタイルは入手できません。先月にはありました。あらゆる手段で探しましたが、今はもう入手できません。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2011 at 07:56
oに関してですが、いくらでお買い上げを希望ですか?教えてくれれば、こちらの代理店と相談してみます。オファーをしてくれれば、私の利益は無視して、代理店に直接その値段で話してみて、向こうの反応をお教えします。今のところで確かなのは、国外のお客様であることを強調すれば、税金分は値引きするはずです。それで、250まで値引きできます。代理店があとどれぐらい値引きできるか、相談後にお知らせします。
ストアで正規の値段のharrisonバッグについてですが、お探しのスタイルは在庫切れです。先月一点を入荷できたのですが、今、知ってる限りの連絡先に聞いてみたところ、どこでも品切れだそうです。
jasmine8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2011 at 09:42
○についてですが、そのバッグにいくら払えますか?私の卸業者に掛け合って何とかできるかやってみましょう。私にはいくらの儲けにもなりませんが、あなたからオファーがあれば、その卸業者に話して、彼女があなたとビジネスできるかやってみます。○を国際便で出荷し、税金を250まで下げると私が主張すれば、彼女は税金を安くしてくれると思います。もっと安くできるかやってみます。
次にハリソンバッグについてですが、まだ正規の値段のお店で取り扱われています。あなたが欲しいモデルはもうないようです。先月はまだありましたが、すべてのお店に問い合わせたところ、もう品切れのようです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime