[Translation from English to Japanese ] I have an addition to my mail that you received before. Due to a technical...

This requests contains 1055 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , sweetshino ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by rokubute at 02 Mar 2011 at 02:37 1871 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have an addition to my mail that you received before.

Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.

Instead, a refund of your cost will be issued to your
payment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the damaged items back.
You should see this credited to your account on your next statement. On the date the
refund is completed, we'll send you an e-mail message confirming the
date, amount and payment details.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 07:25
あなたが受け取った前のメールに追加事項があります。
テクニカル的問題により、無料交換品の発注が出来なくなってしまいました。

代わりに、破損商品を受け取り次第、注文価格と送料の返金を支払いカードにさせて頂きます。
返金分は次の明細書に記載されるはずです。返金手続きが完了した日に、返金日と金額の詳細の確認のため、メールにてご連絡いたします。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 03:17
先日こちらから送ったメールに関して、付け足ししたいことがあります。

申し訳ありませんが、テクニカルエラーのため、無料交換品の注文をシステムに作成することができません。

その代わりに、返品された品をこちらで受け取り次第、支払いカードに対して、金額の払い戻しをさせていただきます。金額には最初のご注文のお支払い金額と送料が含まれます。

次の明細書で、この金額の払い戻しが確認できると思います。払い戻し手続きが完了しましたら、こちらからメールでその日付と金額、支払い詳細をご報告いたします。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 04:04
あなたが受け取られた前のメールに付け加えることがあります。

テクニカルエラーのため、あなたに無料交換の提供をすることができません。

代わりに、私達が欠陥商品を受け取り次第、商品代金と送料の返金をあなたのペイメントカードを発行致します。
次の明細書で、この振り込みがアカウントへ記載されていることをご覧になって下さい。返金手続き完了後、二日、金額、支払いの詳細を確認するメッセージをEメールにてあなたにお送りします。
Original Text / English Copy

Completed refunds information can also be viewed when you
visit "Mein Konto" .
Please click on "Meine Bestellungen" and sign in with your e-mail address and password. Next, please click on the relevant order number. The
refund information will be visible at the bottom of the relevant
order's summary page.


If you are still interested in these items, I would ask you to order them again via our homepage.

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may cause. We value your business and look forward to the opportunity to
serve you again soon at ○○○.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 07:33
返金完了情報は、「Mein Konto」にても確認いただけます。
「Meine Bestellungen」をクリックし、メールアドレスとパスワードでログインしてください。次に、該当する発注番号をクリックしてください。返金情報は、該当注文概要ページの下で確認する事が出来ます。

こちらの商品にまだご興味がありましたら、当店ウェブサイトにて再度注文して下さい。

ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。あなたとのビジネスは大変貴重ですので、またXXXにてお買い上げ頂ける機会をお待ちしております。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 03:25
また、"Mein Konto" にて完了した払い戻しの情報を表示することもできます。
Meine Bestellungen" をクリックして、ご自分のメールアドレスとパスワードを使ってサインインしてください。次に、該当する注文番号をクリックしてください。払い戻し情報は、該当する注文のサマリーページの下の部分に表示されます。

もし、これらの品のご購入を希望なさる場合は、私どものホームページで再度ご注文いただくようにお願い申し上げます。

このたびご迷惑をおかけしたことを、心からお詫び申し上げます。お客様に○○○を今後もご利用いただくように、お願い申し上げます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 04:15
完了した返金情報は、「Mein Konto」にてご覧頂くこともできます。
「Meine Bestellugen」をクリックし、あなたのEメールアドレスとパスワードにてサインインしてください。次に、関連するご注文番号をクリックしてください。返金情報は、関連するご注文の概要ページの下方に見て頂けます。

これらの商品に興味をまだお持ちの場合、ホームページを通して再びご注文をして頂くことをお願いします。

この件であなたにおかけした不都合に対し、大変申し訳なく思っております。私達はあなたのビジネスを評価し、また再び○○にてあなたのお役にたてる機会を楽しみにしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime