Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This pipe is in good condition except for the scorching on the front of the b...

This requests contains 594 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , freckles , sebastian ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by resea_mama at 27 Feb 2011 at 07:35 1435 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This pipe is in good condition except for the scorching on the front of the bowl that I have mentioned and attempted to picture. There is one other apparent issue. My father carried his pipes in his back pocket and occasionally would forget they were there and sit on them. This of course resulted in a broken pipe. My father would then repair them. I believe this may have been a repaired pipe. While I cannot see any glue residue, I cannot remove the mouthpiece/ stem from the bowl. I believe my father may have glued these together after an accident resulted in the stem being broken.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2011 at 09:40
このパイプは良いコンディションです。ただし、先に説明し、写真でも示した通り、ボウルの前面には焼けこげがあります。もうひとつ明らかな問題があります。私の父はズボンの後ろポケットにパイプを入れてたので、時々、そこにパイプが入ってるのを忘れて椅子に座ってしまい、パイプを破損させてしまうことがありました。父はよく自分でパイプを修理していました。恐らく、これも修理したパイプかもしれません。接着剤の跡は見えませんが、ボウルからマウスピースや柄をはずすことが出来ない状態です。恐らく、父が柄を壊してしまった後、接着したのだと思います。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2011 at 10:04
パイプは、前に述べたように、ボウル部の前部に焼け焦げがある意外は、良い状態です。焦げている部分を写真にとってみました。もう1つ、はっきりした問題があります。私の父は、パイプをズボンの後ろポケットに入れて持ち歩く癖があって、それを忘れてそのまま座ってしまったために、パイプを壊してしまうことがありました。父は壊れたパイプを修理して使っていました。このパイプは、修理したものだと思います。接着剤の跡は見えませんが、マウスピース(ステム)がボウル部から外せません。壊れたステムを修理したときに、この2つの部分を接着させた可能性があります。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2011 at 11:20
説明と写真で示した火皿の前面の焦げ以外は状態の良いパイプです。その他に一つ見てわかるような問題点があります。私の父が後ろのポケットにパイプを入れて持ち歩いていて、たまにパイプを入れているのを忘れてそのまま座ってしまうことがありました。これは、もちろんパイプを壊してしまうという結果になり、そうすると父が修理しました。これも修理されたパイプだと思います。糊の跡が見えずに吸い口/柄が火皿から取り外せないので、柄が壊れたアクシデントの後で父がそれらを一緒に糊付けしたんだと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime