[Translation from English to Japanese ] Yes, we will accept your return and reimburse your return costs plus the valu...

This requests contains 353 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , sweetshino ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by rokubute at 03 Mar 2011 at 02:05 6249 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Yes, we will accept your return and reimburse your return costs plus the value of the item on arrival. Please keep the receipt for your return as proof.

We would have liked to send you a free replacement, but this is currently not possible for technical reasons.

If you still want this article, we suggest that you simply place a new order on our website.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 02:48
ご理解のとおり、返品を受付けます。送料と商品代金は返品を受け取り次第返金させていただきます。返品の際の領収書は、証明のため保管しておいて下さい。

交換品を送付させて頂きたかったのですが、現在テクニカル的な理由のため出来ません。

この商品にまだ興味がおありでしたら、当店のホームページより新たに注文して頂くことをお勧めします。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 02:46
はい。私達は返品を受け付けます。返品の送料と商品の代金を商品到着と共に返金いたします。返品の証拠としてレシートを保管ください。

私達は商品の無料交換をしたいと思いますが、現在技術的な問題があり可能ではありません。

もし、まだこの商品をお望みなら、私達のウェブサイトにて新たにご注文をして頂くことをお勧めします。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 02:47
はい、返品をお受けします。返送費用とお支払いいただいた金額は、こちらから払い戻しさせていただきます。返送費のレシートを、証明用に保存しておいてください。

交換品を無料でお届けしたいのですが、技術的な問題のため、申し訳ありませんが、現在、それが不可能です。

この品をご希望の場合は、私どものサイトで新しくご注文くださるようにお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime