Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Normally, in such circumstances we would create a replacement order for both ...

This requests contains 569 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( freckles ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by rokubute at 28 Feb 2011 at 19:07 1633 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Normally, in such circumstances we would create a replacement order for both damaged or defective items right away,
to be dispatched to you as soon as possible at no additional charge.

However, if you are interested in keeping the damaged Trolleys, and based on the condition in which they arrived, we
would offer you a refund of 5% of the purchase price of these items, equivalent to a discount of EUR 33,00 for both items.

If this is acceptable, please contact us again by using the link below and we will request a refund to your as soon as we
receive your response.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2011 at 20:34
通常、このような状況では、損傷品や不具合品のご注文に対し、できるだけ早急に追加料金なしですぐに代替品をご用意いたします。

しかし、もしあなたが受け取った時の状況で損傷していたカートを所有したいとお思いでしたら、商品の購入価格の5%返金、33,000ユーロ分のお値引きをご提案いたします。

もしそれでよろしければ、下記リンクから再度ご連絡ください。お返事をいただいてすぐに返金を要求いたします。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2011 at 21:07
通常、このような場合は、破損品または欠陥品のどちらに対しても、すぐにお取り替え品のご注文として処理し、追加の費用なしで製品を出荷いたします。

ただし、今回はお客様が破損したトローリーをそのままお受け取りになる意思を示されていること、またお教えいただいた到着時の製品の状態から判断いたしまして、これらの品の購入額の5%を払い戻しすることを提案させていただきます。払い戻し金額は、両方の品を含めて、合計で33.00ユーロになります。

私どもの提案に同意いただける場合は、以下のリンクを使ってご連絡ください。こちらでお客様の連絡を受け次第、払い戻しの手続きをいたします。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2011 at 21:17
通常は、こういった状況の場合はは欠陥品や破損品の代替品をすぐに用意し、できるだけ早くお客様へ無料でお送りしています。

しかし、破損したトロリーをそのままお持ちになることをご希望であれば、到着時の状態に基づいて、これら商品の購入価格の5%、商品2つで33ユーロ相当を返金します。

上記をご希望でしたら、下記リンクより再度ご連絡ください。お返事を受け取り次第返金の手続きをします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime