Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

菱沼重義 (elephantrans) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elephantrans English → Japanese
Original Text

Provisions regarding Global Shipping Program. We added provisions describing the Global Shipping Program, through which we may make your domestic U.S. listings available to international buyers. For items that are located in the United States and that you sell through the Global Shipping Program, you will simply ship the sold item to a parcel processing facility located in the United States, where a third party global technology and shipping provider will oversee the processing, customs clearance, and international shipment of the item to the buyer. Buyers will pre-pay all applicable shipping and import charges during checkout

Translation

ローバル発送に関する規定
アメリカ国内向け貴社のリスト品を、弊社で海外のバイヤー向けにできるようにするグローバル発送プログラムについて記述した規定を追加しました。アメリカに拠点を置く製品をグローバル発送プログラムを通して販売する場合、貴社は販売したアイテムを単純にアメリカにある小荷物発送施設に発送します。そこでは、第三者であるグローバル・テクノロジー及びシッピング・プロバイダーが工程、通関手続き及びそのアイテムをバイヤーへ送る国際輸送を監視します。バイヤーはすべての出荷費用及びチェックアウト時に必要となる輸入手数料を前払いします。

elephantrans English → Japanese
Original Text

First of all we would like to thank you for shopping at OOO

We hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.

Please rate the following products


.......................

As a registered customer, you got the following features in our shop:

Price

You have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOO


Customer shopping cart

Every item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.

Previous orders

You can check your previous orders at any time.

Opinions about products

Share your opinions about our products with other customers


Translation

始めに、○○○でのお買い物頂き、真にありがとうございます。

お客様が今までその製品をテストする時間がおありで、その経験を他のお客様と共有して頂き、他のお客様の判断の助けとなればと期待しております。

以下の製品を格付けしてください。

……………….

ご登録済み顧客として、お客様は当店にて以下のような特典をお持ちです。

価格

登録済みであれば、○○○が値引きとなります。○○○にログインした時のみご覧になれます。

お客様ショッピング・カート

お客様がキャッシュ・ボックスに行くまでまたはショッピング・カートから製品が削除されるまで、全てのアイテムが予約済み
となります。

発注履歴

お客様はいつでも発注履歴をチェックできます。

製品に対する意見

私どもの製品に対する意見を他のお客様と共有してください。

elephantrans English → Japanese
Original Text

Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give
bigger discounts on them.

I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are
very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that.
The ○ I can send directly to you in Japan.

○ is also very strict on us selling to people for resale in other
countries, if we get caught they will revoke our dealership.



I have older versions of the ○ that do not have the buffer.
You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for
$199 each shipped in the US.

The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○
for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.

Translation

どんなギターを店におきたいのか、お知らせください。大幅な割引を提供できます。

申し訳ありませんが、○を国外へは出荷できません。彼らは我々ディーラーに非常に厳しく、このような取引から我々を排除します。○については日本に直送できます。


○もまた、我々が他国の再販業者に販売することに対して非常に厳しく、もし我々が逮捕されれば、彼らは販売特約店契約を取り消します。

緩衝材がない○の旧版品がありますが、これについては必要なだけ購入できます。アメリカからの出荷で、単価199ドルで販売可能です。


○と○の新版品については、2セットづつ販売できます。○はアメリカ出荷で、119.99ドル、新しい○はアメリカ出荷で219.99ドルにて販売できます。