Notice of Conyac Termination

eggplant (eggplant) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eggplant English → Japanese
Original Text

Our company love to work with you and to support you for developing of sesame market in the Japanese market.

We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!

As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.

In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost.

If you can pay the remaining 50%, lets register asap.

Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.

Translation

我が社はあなたとご一緒にお仕事をして、日本市場においてゴマの市場開拓を支援したいと思っています。

我々はあなたのビジネススタイルが気に入りましたし、あなたのような率直なビジネスマンを支援できるのは、光栄です。

実際のところ、我々には真摯でマーケティングや販売の能力に長けた代表者を求めています。

Foodexの展示会に参加できるよう、我が社は参加費用の50%をカバー致します。

もし残りの50%をお支払い可能であれば、できる限り早く申請しましょう。

この申し出はSesame Grade(AAA)のためであり、このゴマは最近、ブリュッセルで国際的な賞を受賞したことを留意しておいて下さい。

eggplant English → Japanese
Original Text

Hello,
We can only issue a call tag to the address this was shipped to which was your verified paypal address supplied on this order. As there was only one item in stock as notified to you, we refunded via paypal prior to your order being placed the extra item and we would not be refunding that item again. The refund would be for the one 026159US charged at 121.95 via paypal as per paypals
terms and conditions.
If the item is not at the address we shipped to we cannot do a call tag to pick this item up but can refund the product price difference to correct the price to the item you did receive. This would be a refund of 17.00.
Please let us know.
Best regards

Translation

こんにちは、
我々は、これが配送されたのがこの注文で提示されたあなたの正式なPaypalアドレスであった場合のみ、このアドレスに請求タグを発行できます。お知らせの通り、在庫が1つしかないので、我々はあなたの追加注文に先立って、paypalを経由して返金を行ないました。再度返金を行なうことはございません。返金はpaypalの条件や合意に従って、paypalを通じて121.95がチャージされた026158USに対してです。
もし商品が我々の発送したアドレスに届いたのではないのでしたら、その商品を受け取る請求タグは発行できません。しかし、あなたが受け取った商品との価格誤差分の製品価格を返金できます。その場合、17.00の返金になります。
ご連絡お待ちしております。
よろしくお願い致します。

eggplant English → Japanese
Original Text

Test-driven development (TDD) is a software development process that relies on the repetition of a very short development cycle: first the developer writes an (initially failing) automated test case that defines a desired improvement or new function, then produces the minimum amount of code to pass that test, and finally refactors the new code to acceptable standards. Kent Beck, who is credited with having developed or 'rediscovered' the technique, stated in 2003 that TDD encourages simple designs and inspires confidence.
Test-driven development is related to the test-first programming concepts of extreme programming, begun in 1999,[2] but more recently has created more general interest in its own right.

Translation

テスト駆動開発(TDD)は、非常に短い開発サイクルを繰り返すことを頼りにしたソフトウェア開発の過程です。まず開発者は、要望の改良や新機能を定義づける、自動のテスト事例(最初は失敗する)を書き出します。それから、テストを通過する最小限のコードをつくりだします。最後に、新しいコードを受容できる基準にリファクタリングします。Kent Beckaは、技術開発または「再発見」の責任者ですが、2003年にTDDによって単純な設計が推奨され、自信が呼び起されると述べています。
テスト駆動開発は、エクストリーム・プログラミングのテスト・ファースト・プログラミングの概念に関連していて、1999年に(2)始まりましたが、最近ではそれ自体の権威にさらなる一般の関心を集めています。