Notice of Conyac Termination

eggplant (eggplant) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eggplant English → Japanese
Original Text

Hello, Ms. Kim.

Thank you very much for your email. I very much appreciate your help on this matter.
I would like to ask you a few questions.

- Can you give me a detailed breakdown of the charge KRW 3,960,000?

- I would like to buy a power converter in Japan because it will be easy to get it fixed or replaced in case it breaks in the future. I will also like the warranty and user manual to be in Japanese. Can you recommend me a manufacture or model?

- I do not understand what you mean here. "And do not change the power system of smartxide. Because it costs a lot. But can i have to buy the power converter is a send you. (110V-220V)A.V.R" Can you please explain what you mean?

Regards,

Translation

こんにちは、キムさん。

メールありがとうございます。このことに関して、ご助力いただき、誠に感謝しております。
いくつか質問させて下さい。

-3,960,000韓国ウォンかかる故障の詳細を、教えていただけますでしょうか?

-故障の際に修理や交換が簡単なので、日本で電力変換装置を購入したいのです。また、日本語の保証書や使用マニュアルが望ましいです。お勧めの製品や型を教えていただけますか?

-あなたの意図が汲み取れません。「smartxideの電気システムを変換してはなりません、コストが多くかかりますから。しかし私が電力変換装置を買って、あなたに送りますよ。(110V-220V)A.V.R」ご説明いただけないでしょうか?

よろしくお願い致します。

eggplant English → Japanese
Original Text

we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.


Did you make progress with ○○san and shipping options?

Please let me know what I can do to help you.

I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.

Translation

手頃な値段で貨物の運送ができず、残念です。あまりに高すぎます。もう一つ質問があるのですが、あなたはどのくらいの頻度で、我々が輸送を提供しているアメリカから、このタイプの配送や他の航空便を利用するのですか?節約できるよう、こちらの運送業者に交渉しますが、現在の値段はいくらですか?この情報で、何かお役に立てると思います。


○○さんと配送オプションの手続きは進みましたか?

お手伝いできることがありましたら、お知らせください。

あなたの注文品が準備できているという二回目の通達を受け取ったので、必要なものは全てか確認したいです。