Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have sent the tracking number for all shipments in the past to your email a...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakamura at 11 Oct 2013 at 22:33 860 views
Time left: Finished

I have sent the tracking number for all shipments in the past to your email address. So, I'm not sure why you are not receiving them. Please check your junk mail folder for the FedEx notifications because they must be getting delivered there if you are not getting them.

I am out of the office until monday and cannot access the tracking for your heads, but the drivers were shipped on Monday and should be delivered today I believe. The RBZ fairways will be shipped to you on Monday.

I will check to see if the R11S 4 wood heads are available and will let you know.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 22:40
過去全ての配送の追跡番号を、あなたのメールアドレスに送りました。ですので、なぜ受け取れていないのかはわかりません。もし受け取っていないなら、紛れているかもしれないので、FedExのお知らせを迷惑メールフォルダでも探してみて下さい。

月曜まで私は出社しませんので、あなたのヘッドの追跡ができません。しかしドライバーは月曜に発送され、今日中には届くと思います。RBZフェアウェイは月曜に発送されます。

R11S4ウッドヘッドが入手できるか確認し、ご連絡します。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 22:39
過去に配送されたものについては全て追跡番号をお客様のメールアドレス宛にお送りしました。ですので、なぜそのメールを受取っていないのかがわかりません。FedExの通知が迷惑メールのフォルダに入っていないかチェックしてください。メールを受取っていないのだとすれば、迷惑メールとして受信されたのかもしれません。

月曜日までオフィスにおりませんので、お客様のヘッドの追跡番号にアクセスすることができません。しかしドライバーは月曜日に発送されましたので、今日には到着すると思います。RBZフェアウェイは次の月曜日に発送いたします。

R11S4ウッドヘッドの在庫があるか調べてお知らせします。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2013 at 22:47
メールアドレスに過去全ての積荷についての追跡ナンバーを送りました。なぜ積荷が到着していないのかは、よくわかっていません。まだお受け取りでなければ、配達されていないということになるので、フェデックス通知が届いているかどうかメールボックスのゴミ箱をチェックしていただければと思います。

日曜日まで社外におりましてご注文のゴルフヘッドの追跡情報にアクセスすることができませんが、ドライバーは月曜日に出発したとのことですので本日中にお届けすることができると思います。RBZフェアウェイは月曜日にお届けします。

R11S 4ウッドヘッドをご利用できるかどうかは確認次第、後日ご連絡いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime