Dronesh (dronesh_93) Translations

ID Verified
Over 3 years ago Male 30s
India
English Japanese (Native) Chinese (Simplified) Vietnamese
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
dronesh_93 English → Japanese
Original Text

Stay Pretty, No Pity is a inspired by three Japanese horror stories. Ringu, Slit-Mouth Woman and Yotsuya Kaidan. It has detective elements like Ringu, ghost rules like Slit-Mouth Woman, but the lore, ghost character, and backstory is all from Yotsuya Kaidan.
It hard to explain what inspired me about Yotsuya Kaidan without spoiling the final film, but beside the look of Oiwa, it was ironically not Oiwa herself, but the samurai who married and, eventually, killed her, because she got deformed, and then saw her deformed face everywhere until he killed himself (although, how he and Oiwa died have many different versions).

Translation

ステイ プリティ、ノー哀れみは3つの日本のホラーストーリーに触発されています。りうく、スリット口の女と四谷怪談。りんく、スリット口の女のようなゴーストルールのような探偵要素を持っていますが、伝承、ゴーストキャラクター、バックストーリーはすべて四谷怪談からです。
最後の映画を台無しにすることなく四谷海演にインスピレーションを与えた理由を説明するのは難しいですが、大岩の見た目の横では、皮肉にも大岩さんではなく、彼女が変形して、彼女が死ぬまで彼女の変形した顔をどこでも見たので、結婚し、最終的には彼女を殺した侍でした(しかし、彼と大和が死んだ方法は多くの異なるバージョンを持っています)。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

It made me think about what would happen if my girlfriend would get deformed, could i still love her? Would I leave her? ...why would I be driven to kill her? It made me think about inner beauty versus outer beauty. What matters most, what if it suddenly changes? A pretty person becomes deformed, or a beautiful inner character gets nasty and angry, and also what type of person would do what the samurai did? and why? and can I make it make sense in today's world?
Then, Oiwa, haunting the samurai until he went crazy and killed himself, made me wonder what if Yotsuya would still haunt people today with her deformed face to drive people crazy and punish ugly characters by recruiting beautiful people.

Translation

私のガールフレンドが変形したらどうなるか考えさせられましたが、私はまだ彼女を愛することができますか?私は彼女を残すだろうか?...なぜ私は彼女を殺すために駆動されるのだろうか?内面の美しさと外の美しさについて考えさせられました。何が最も重要な、それが突然変更された場合はどうなりますか?可愛い人が変形したり、美しい内面が悪いと怒ったり、武士が何をするのかも知れますか?でなぜ。そして、私はそれが今日の世界で意味をなすことができますか?
そして、大岩は、狂って自殺するまで武士に出没し、もし四谷が今日でも彼女の変形した顔で人々を悩ませて、美しい人を募集して醜いキャラクターを罰するのだろうかと思いました。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

How would she do it? How would she communicate? What would her rules be?
Sometimes I just need a very small element to inspire me, I have more Japanese ghost stories like this that inspired me for feature length movies, which focus on just a small element. I hope I get to do many more of them.

Stay Pretty, No Pity is short for: "Do you want to stay pretty? Then you have to solve the case or the ghost will have no pity on you and kill you." But then shortened in a catchy catch phrase. Which probably only works in English. It is the hook of the movie and almost works like a children's rhyme. You can also read it as: "If you want to stay pretty, you should have no pity for anyone."

Translation

彼女はどうやってそれをするだろうか。彼女はどのようにコミュニケーションを取るでしょうか。彼女のルールは何でしょうか?
時々、私は私を鼓舞するために非常に小さな要素が必要です、私はちょうど小さな要素に焦点を当てた長編映画のために私を刺激したこのような日本の幽霊の物語を持っています。私はそれらの多くを行うことを願っています。

ステイ プリティ、ノー哀れみは短いです:「あなたはきれいに滞在したいですか?その後、あなたは事件を解決する必要がありますか、幽霊はあなたに哀れみを持っていないし、あなたを殺す。しかし、その後、キャッチーなキャッチフレーズで短縮しました。これはおそらく英語でのみ動作します。それは映画のフックであり、ほとんど子供の韻のように動作します。「きれいに過ごしたいのなら、誰にとっても哀れみはないはずだ」と読むこともできます。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

So you have to work hard to be beautiful. In the movie it means both. If the leads wants to stay pretty (or stay alive), she will have to work hard (don't care about anyone) or else the ghost will not think twice (won't care about her) and kill her.
But, the Japanese title should be Yotsuya Kaidan II, Yotsuya Kaidan 2022, or Yotsuya's Back, because in a way it is a sequel to that original story. Or we simple can call it: OIWA. That is pretty cool too.

I personally think it would be interesting if Lucy had many elements to “solve the mystery”.
What kind of content is in your mind regarding this feature film that you are already thinking about?
If you don’t mind, please let me know.

Translation

だから、あなたは美しくなるために一生懸命働く必要があります。映画では、それは両方を意味します。リーダーがきれいに滞在したい場合(または生き続ける)、彼女は一生懸命働かなければならない(誰も気にしない)、そうでなければ幽霊は二度と考えない(彼女を気にしない)、彼女を殺す。
しかし、日本のタイトルは、四谷海談2世、四谷怪談2022、四谷の背中、というのは、そのオリジナルストーリーの続編だからです。または、単にそれを呼び出すことができます: アイオワ州.それはあまりにもかなりクールです。

ルーシーが「謎を解く」ための要素が多ければ面白いと思います。
この長編映画に関して、すでに考えている内容は何ですか?
もしよろしければ、私に知らせてください。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text


The script is already written and this short is a very condensed version of what the film has to offer. It is a enhanced version of the opening scene of the movie. The short showcases the rules of the ghost, the process of when you get a visit from her, and how she reminds you on how much time you have left. She shows you a bunch of visions and gives you 3 days to solve the mystery hiding within them.
In the actual film the lead is actively having to solve the mystery to find the clues within the visions, and puzzle the clues together, to find real-life people and locations that correspond and act like a detective talk to people and unravel the mystery.

Translation


脚本はすでに書かられており、この短編は映画が提供しなければならないものの非常に凝縮されたバージョンです。●映画のオープニングシーンの強化版です。ショートは、幽霊のルール、あなたが彼女から訪問を受けたときのプロセス、そして彼女はあなたが残っている時間を思い出させる方法を紹介します。彼女はあなたにビジョンの束を示し、あなたにそれらの中に隠れている謎を解決するために3日を与えます。
実際の映画では、主役は積極的にビジョン内の手がかりを見つけるために謎を解き、一緒に手がかりをパズルし、現実の人々と対応する場所を見つけ、探偵として人々と話し、謎を解明する必要があります。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

A crime has been committed, which is very similar to Oiwa Yotsuya's own story, but because it involves Americans, a half Japanese, half American is chosen, as the only one that can help our Japanese ghost to solve the mystery for her, with a tight deadline to keep the pressure high, to keep our lead focused on solving the case, to save her own life.

I heard that it is to raise funds to shoot a feature film of’Stay Pretty, No Pity’.
Is it common in the movie industry to make sizzle reels for this purpose?
Yes, it is. The short video showcases the vision and skills of the director for all to see
and it takes the mystery and uncertainty out of the look and feel of the actual movie which can be difficult to envision.

Translation

大岩四谷自身の話によく似た犯罪が起こっているが、それはアメリカ人、半分日本人、半分のアメリカ人が選ばれるので、私たちの日本の幽霊が彼女のために謎を解くのを助けることができる唯一のものとして選ばれ、圧力を高く保つために厳しい締め切りを持って、我々の指導者は事件を解決することに集中し続けるために、 彼女自身の命を救うために。

「ステイ・プリティ、ノー・ピティ」の長編映画を撮影するために資金を集めることだと聞きました。
この目的のためにシズルリールを作ることは映画業界で一般的ですか?
そうです。短いビデオは、すべての人が見るためのディレクターのビジョンとスキルを紹介します
そして、それは想像するのが難しいかもしれない実際の映画のルックアンドフィールから謎と不確実性を取り出します。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

Filmmaking cost a lot of money so you have to show producers and future audiences what your idea could be. Words are just words and pictures are pictures, but a short video can show very fast, accurate and clearly what the film will look like, and the type of quality a director can bring to the screen. Also it is good to give the audience a teaser, to see if they respond well to it and like to see more.

Wilco, born on 26-11-1979, in Breda, The Netherlands, believes a film should leave the audience with a butterfly feeling of excitement. Therefore, Wilco thrives to produce emotional, cathartic, music driven, roller-coaster ride motion pictures, with a personal taste for action, horror and science fiction.

Translation

映画製作には多額の費用がかかるので、プロデューサーや将来の観客にあなたのアイデアが何であるかを示す必要があります。言葉は言葉であり、写真は写真ですが、短いビデオは非常に速く、正確で、映画がどのようなものになるか、そして監督が画面に持ち込むことができる品質のタイプを明確に示すことができます。また、観客にティーザーを与え、彼らがそれにうまく反応し、より多くを見るのが好きかどうかを確認することは良いことです。

オランダのブレダで26-11-1979に生まれたウィルコは、映画は観客に興奮感を残すべきだと考えています。したがって、ウィルコは、アクション、ホラー、SFのための個人的な好みで、感情的な、カタルーニャ、音楽主導の、ジェットコースターライドモーション写真を生成するために繁栄します。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

I sent the Invoice and picture of the problem.
Please see attached file.
Please support because I am customer and I feeling so sad.
And the model also is not same as I purchase.
I purchase MOAL 76NM but indicate in the label is MOAL 77NM
Please see the picture of NG Product, There are 2 page in excel file.
Is it surely " MADE IN JAPAN" ? I think, this product maybe made in China.
I pay for this product 12,169.51 THB
lost for tag 1,161.77 THB
But I get the NG product.
And maybe I have to lost money for return product that the problem not come from me and lost of time to waiting it.
Please you understand of my feeling now.
Note : I not sure that you can received the attached file or not, if not, please inform me again.

Translation

私は請求書と問題の写真を送った。
添付ファイルを参照してください。
私は顧客であり、私はとても悲しい感じなので、私をサポートしてください。
そして、モデルも私が購入したのと同じではありません。
私はMOAL 76NMを購入しますが、ラベルに示すMOAL 77NMです
NG製品の画像を参照してください、Excelファイルには2ページがあります。
それは確かに「日本製」ですか?この製品は中国製かもしれないと思います。
私はこの製品の支払い 12,169.51 THB
タグ1,161.77 THBのために失われました
しかし、私はNG製品を手に入れます。
そして、多分私は問題が私から来ていない返品製品のためにお金を失う必要があり、それを待つために時間を失った。
今の私の気持ちを理解してください。
注意:添付ファイルを受け取ることができるかどうかはわかりませんが、受け取っていない場合は、もう一度お知らせください。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

We are not asking for a package to provide pricing although that is part of the process once we have approval on placing the merchant.
There a VERY few acquirers accepting Curacao licenses as the merchant knows. We are one of the few that can place Curacao licensed merchants.
You state if this is challenging for us. Anyone who looks to place Curacao license with CIS traffic is challenged to do so, cause it takes time and time is money.
Besides having Curacao license, most acquirers will not place the CIS traffic. We are one of the few that can place CIS traffic, along with a Curacao license.

Translation

私たちは、商人を配置する承認を得た後、プロセスの一部であるが、価格を提供するためのパッケージを求めていません。
商人が知っているように、キュラソーのライセンスを受け入れる買収者は非常に少ないです。私たちはキュラソーのライセンス商人を配置することができる数少ないの一つです。
これが私たちにとって困難であるならば、あなたは述べています。CISトラフィックでキュラカoライセンスを置くように見える人は、時間と時間がかかるのでお金であるため、そうするように挑戦されています。
キュラカ ao ライセンスを持っている以外に、ほとんどの買収者は CIS トラフィックを配置しません。私たちは、キュラソーライセンスと一緒に、CISトラフィックを配置することができる数少ないの一つです。

dronesh_93 English → Japanese
Original Text

We can not quote rates without seeing the full picture. It is equivalent to asking if all the lights will be green before you are willing to leave home to go somewhere. How would anyone know. We can place business, others can not. We own our own bins and have direct exclusive acquiring relationships. We do not price gouge merchants on rates, so you regardless of your difficult traffic and Curacoa license, will not receive rates from us at 8 to 12%.

Anyone who quotes you rates without seeing your package either 1) is doing a cash grab 2) can't perform or 3) gives you a rate for the worst case scenario.
If the above does not make sense to you, then we wish you well in your search.

Translation

私たちは、全体像を見ずに料金を見積もることができない。あなたがどこかに行くために家を出る前に、すべてのライトが緑色になるかどうかを尋ねることと同じです。誰もが知っているだろうか?私たちはビジネスを置くことができますが、他の人はできません。私たちは自分のビンを所有し、直接排他的な取得関係を持っています。私たちは料金でガウジ商人を価格設定しませんので、あなたの困難なトラフィックとキュラコアライセンスに関係なく、あなたは8〜12%で私たちから料金を受け取りません。

あなたのパッケージを見ずに料金を引用する人は誰でも1)現金グラブ2)を行っているか、3)最悪のシナリオのレートを与えます。
上記があなたに意味をなさない場合、私たちはあなたの検索であなたを願っています。