[Translation from English to Japanese ] Thank you for your message and interest in our products. We do support whole...

This requests contains 475 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamachandra , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by makio-yasui at 25 Nov 2021 at 00:42 1204 views
Time left: Finished


Thank you for your message and interest in our products.
We do support wholesale orders for some of our products (incl. Trekking poles), with MOQ 500 units per variation (color) and full pre-payment, on DDP Incoterms.
Unfortunately we do not open wholesale accounts.

Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.

If the above terms look workable to you, please let me know the address for delivery, so we can offer the best price for you.

yamachandra
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2021 at 00:52
ご連絡ならび、当社の製品にご興味を持っていただきありがとうござます。
いくつかの製品は卸向けに(トレッキング用のポールなど)、カラーごとに最小500単位、完全前払い、DDPインコターンズに基づいて販売しております。
ですが、当社は残念ながら卸向けのアカウントは持っておりません。

あなたのセールス先の方に、私たちはAmazonで製品をリテール販売するのをサポートしていないとお伝えください。
もし上記の条件でもよろしければ、配達先のご住所をご教示ください。最安値をご提示させていただきます。
★★★★★ 5.0/1
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2021 at 01:16

当社の製品に対するご意見とご関心を有し誠にありがとうございます。
DDPインコタームズでは、一部の製品(トレッキングポールを含む)の卸売注文をサポートしており、MOQはバリエーション(色)あたり500ユニット、全額前払いされています。
残念ながら、卸売口座は開設しません。

販売チャネルにアドバイスしてください、我々はアマゾンでの当社の製品の小売をサポートしていません。

上記の条件があなたに可能に見える場合は、私に配信のためのアドレスを教えてください、私たちはあなたのために最高の価格を提供することができます。
makio-yasui likes this translation

Client

Additional info

海外メーカーとの輸入取引についてのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime