Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] the size is the same. the iris of the eye may have been larger. I put in a st...

This requests contains 428 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dronesh_93 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Aug 2021 at 17:02 1368 views
Time left: Finished

the size is the same. the iris of the eye may have been larger. I put in a standard iris. I do not have eyes with a larger iris and I don’t know where to find it. Handmade eyes, they are sent differently. These eyes have the correct iris size.

The photos were taken in the evening, so I'm not happy with them. The photos are bright, but the quality is poor due to the camera settings .. The color of the doll's skin is not light.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2021 at 17:10
サイズは同じですが、眼の虹彩はやや大きかったかもしれません。標準的なサイズの虹彩としました。やや大き目の虹彩が持ち合わせていなくどこで入手できるのかも分からないのです。ハンドメイドの眼は違ったサイズとなりがちですが、これらの眼の虹彩は正しいサイズとなっています。

写真は夜間帯に撮影したため、やや映りが良くありません。写真の絵は明るくは写っていますが、クオリティはカメラのセッティングの関係でイマイチです。お人形の肌色が暗い感じになってしまっています。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2021 at 17:24
サイズは同じですが、目の虹彩が大きかったのかもしれません。私は標準の虹彩を入れました。虹彩の大きい目は持っていないし、どこで手に入るかも分かりません。手作りの目は、違う形で送られてきます。この目は正しい虹彩サイズです。

写真は夕方に撮ったものから、満足のいくものではありません。写真は明るいですが、カメラの設定のせいで画質が悪いんです・・・人形の肌色は明るくないです。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2021 at 17:20
サイズは同じです。眼の虹彩は大きかったかもしれない。私は標準的な虹彩を入れました。私はより大きな虹彩を持つ目を持っていないし、私はそれを見つける場所がわからない。手作りの目は異なって送られます。これらの目は正しい虹彩のサイズを持っています。

写真は夕方に撮影されたので、私は彼らに満足していません。写真は明るいですが、カメラの設定により品質が悪いです。人形の肌の色は明るくない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime