Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

dosanko Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
dosanko English → Japanese
Original Text

So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this.

Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels.

If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.

Translation

日本で○○を売る件については、英国政府の政府助言サービス業者である私たちのUK Trade & Investment (UKTI)組織と共同で大手小売店チェーン経由で○○社を宣伝をする輸入代理店を見つけるのが目的です。輸入業者/代理店になりたいと思われるのでしたら、この件についてお話できるのではないでしょうか。

話を進める前に、秘密保持契約書(NDA)に、あなたと、立会人の署名と日付の記入が必要です。代理店契約は、非独占的なものであり、最低注文レベルと最低売上げレベルが課せられます。

それでもご関心がありましたら、お知らせください。ご署名いただくためにNDAを配送します。

dosanko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

Translation

ラップドレスは、デザイナーのダイアン・フォン・フルステンバーグ氏が、そのスタイルを創り出した1970年代好評を博した有名なデザインです。ラップドレスは、前開きで、後には切れ目がありません。身体の全面を包む一枚の広い生地か2枚の生地を縫い合わせた生地でできており、ボタンかベルトで腰の部分を適宜固定します。スリーブのないものや、様々な長さのスリーブの付いたものがあり、ショートスリーブ、3/4スリーブ、ロングスリーブなどがあります。

ラップドレスは通常膝丈ですが、長さは様々です。ラップドレスは、職場でも、ハイヒールと合わせて夜の外出でも着ることができます。
ラップドレスは、フラットサンダルやまたはバレエフラットシューズを履いて、カジュアルな場面にも似合います。

dosanko Japanese → English
Original Text

返金は我々に商品が到着し商品の確認が出来次第、数日中に手続きが開始されます

以下に返金ポリシーを記載してますのでご確認下さい
商品が未開封かつ破損が無い状態であれば商品代金の全額が返金されますが開封や破損があった場合は50%の返金となります
お客様都合による返品の場合、お支払い頂いた送料に関しましては返金出来かねます
また返送に掛かる送料はお客様の負担となります
返送途中に商品の紛失事故などがあった場合は返金が出来かねます
高額な商品の場合はお客様にて運送保険を追加される事をお勧めします

Translation

Repayment procedure will be started within a few days after the product to be returned arrives at us, and we confirm it.

Please make sure the following items which are our repayment policies.
The total amount of the product price shall be refunded, if the package of the product is not opened, and if it is not damaged.
If we find that the packaged is opened or the product is opened, however, 50% of the total amounts will be refunded.
In the case of the return due to your convenience, we cannot refund the shipping cost paid by you.
In addition, the shipping cost required to return the product shall be your responsibility.
In the course of return, if the product is lost, or if any accident happens to it, we cannot refund such cost to you.
If the product is expensive, we recommend you to insure the product against transportation accents.

dosanko English → Japanese
Original Text

spe
A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.

Translation

取次ぎの人から、在庫があることは確認しましたので、これを注文したときに、品切れであると言われた理由が理解できません。これは承服できません。すでに、息子にはこのおもちゃは7月25日の誕生日の前に届くと約束してしまいました。これを手に入れるためには、できる限りのことはいたします。注文したときには在庫があると言われたのですから、今になってありませんとは弁解しないでください。他の提携のバーチャルショップがどこかにあれば知りたいです。そうでなければ、あなたのショップにはまったくの期待はずれです。この件については、アマゾンに報告することになりますし、どんなに時間がかかっても手にいれようと思っています。

dosanko English → Japanese
Original Text

it make several month that I see your kamisori and I would like to know,
if it will be possible to purchase this kamisori directly.
I have difficulty to see them on ebay.

You seem to carry a lot of Heljestrand razors.
I am looking for a specific one, I am looking for a brown
patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural
material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.

a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".
I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori.
I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.

Translation

貴社製品のカミソリを手にするまで数か月かかりますので、直接購入できるか知りたいです。
ネットオークションを待ってはいられません。

ヘルジェストランド社のカミソリを多数お持ちのことと思いますが、私はその中でも特に、茶色で「天然素材の」鱗の模様の入った品物を探しています。

私は、クリーム色と白色の「天然素材の」鱗の模様の入ったヘルジェストランド社のカミソリを持っています。、「白と黒の」セットも揃えたいと思っています。

岩崎氏のスウェーデ鋼の新作は、"AFRAMES Tokyo"では、166ユーロ(約22,974円)でした。
中古の岩崎氏の製品もカミソリとして使ってみたいなと思っています。

送料含めて、80ユーロ(約11,072円)をお支払いしたいのですが、何か御提案いただけませんか?