Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] spe A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered thi...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( firefox76 , ryojiyono , renay , faymiu , dosanko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Jun 2014 at 14:51 2778 views
Time left: Finished

spe
A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.

renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2014 at 15:00
私がこの商品を注文した時には責任者は在庫があると言っていたのに、なぜあなたが今在庫を切らしていると言っているのか理解できません。こんな事態は承諾できません。すでに私は子供に誕生日の7月25日前にはこのおもちゃが届くと言いました。このおもちゃを手に入れる為には何だってします。私が注文した時には、「在庫有り」と書かれていました。今更在庫がないなどと言い訳しないでください。他にこの誤表示に関わった提携会社などあったら教えてください。私は今あなたの店にとても失望しています。商品の為ならばアマゾンにも直接訴えます。
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2014 at 15:01
Spe
代表者を通して確認したところによると、この製品は私が注文を入れた時には在庫ったので、なぜ在庫切れと告げられたのか理解できません。
これを了承するわけにはいきません。私の子供にすでに7月25日の誕生日前に届けるよと約束をしています。この製品を入手するために最善を尽くします。
私が注文を入れた時にAさんはこの製品が在庫ありと確認しました。なので、今になって在庫がありませんというような言い訳はやめてください。
他の仮想店舗のパートナーはどこか教えて下さい。あなたにはたいそう失望したので、これを聞きたいのです。
Amazonにクレーム申し立てをし、この製品を手に入れるにはなんでもするつもりです。
faymiu
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2014 at 15:06
購入時に責任者はこのアイテムが在庫にあるといいました。なぜいまさら在庫がないといっているのかわかりませんが、こんな事態は到底受け入れられません。子供にはすでに誕生日の7月25日までにはこの商品が届くと言っています。この商品を手に入れるためであれば私は何でもしますよ。これは「在庫あり」となっていました。今更在庫がないなどと言い訳しないで頂きたい。この表示に関わる提携会社などがあったら教えてください。今私はあなたの店にとても失望しています。この商品を手に入れるためならばアマゾンにこの件を伝えて訴えます。
dosanko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2014 at 15:05
取次ぎの人から、在庫があることは確認しましたので、これを注文したときに、品切れであると言われた理由が理解できません。これは承服できません。すでに、息子にはこのおもちゃは7月25日の誕生日の前に届くと約束してしまいました。これを手に入れるためには、できる限りのことはいたします。注文したときには在庫があると言われたのですから、今になってありませんとは弁解しないでください。他の提携のバーチャルショップがどこかにあれば知りたいです。そうでなければ、あなたのショップにはまったくの期待はずれです。この件については、アマゾンに報告することになりますし、どんなに時間がかかっても手にいれようと思っています。
firefox76
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2014 at 15:08
私が注文した時、担当者が在庫確認をしてくれたので、なぜあなたに在庫なしと言われるのか理解できません。これは受け入れがたいことで、私は、このおもちゃが7月25日の誕生日パーティーの前に届く、と子どもに約束したのです。このおもちゃを手に入れるのに最善をつくすつもりです。私が注文した時には確かに在庫ありと確認しておりますので、今になって在庫がないと言い訳をしないで下さい。御社のパートナーである実店舗はどこか、教えて頂けますでしょうか。御社の対応には大変失望していますので、直ちに教えて下さい。私は今回の件をアマゾンにクレームを上げ、何としてでも手に入れるつもりです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime