Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Coworkify of Japan, the AirBnB for event and coworking spaces, enters public ...

This requests contains 2419 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( 2bloved , diego , skyblueinq ) and was completed in 40 hours 17 minutes .

Requested by startupdating2 at 10 Aug 2012 at 21:12 3658 views
Time left: Finished

Coworkify of Japan, the AirBnB for event and coworking spaces, enters public beta

One of the biggest problem that event space owners often face is under-utilisation of spaces. While AirBnB has been a phenomenal success worldwide for helping property owners rent out their private properties to short term rental guests, it does not serve event spaces or workspaces. Recognizing this gap, Kenshin Fujiwara, launched Coworkify to address that need.

2bloved
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 01:33
イベントとコワーキングスペースのAirBNBである日本のCoworkifyがパブリックベータに

イベントスペースのオーナーがよく直面するもっとも大きな問題の一つが場所をあまり利用してもらえないという事である。AirBnBが場所の所有者が短期間ゲストにに私有の場所をレンタルする事で世界的な成功をおさめている一方、イベントスペースやワークスペースには提供されていない。藤原ケンシン氏はこのギャップを認識し、需要に対応するためCoworkifyをローンチした。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2012 at 09:04
日本でのコワーキング事情。イベントとコワーキングスペース用のAirBnbがパブリックベータ版に登場。

イベントスペースを持つオーナーが直面する一番の問題はそのスペースが活用されない事にある。AriBnBは物件を所有するオーナーにとってプライベートな物件をお客様に短期間でレンタルする方式で、世界中で成功を収めているが、イベントスペースや仕事場所の提供は行っていない。Kenshin Fujiwara氏はこのギャップに着目し、ニーズを埋める為にCoworkifyをローンチした。
startupdating2 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

“With this launch, we are trying to solve an issue of businesses and governments having an excess of unused workspaces by providing infrastructure to rent out these workspaces and monetize them. We were initially focusing on just coworking space market. However, we found there was much bigger problem out there while listening to feedback from our own users in the past few months,” says founder Kenshin.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 12:59
「このローンチによって、我々は使われていない余剰スペースを貸し出し、収益を上げることにより、それらのスペースを抱えるビジネスや政府の問題を解決しようとしています。我々は今のところ、コワーキングスペースのみに集中しています。しかしながら、過去数カ月ユーザーからのフィードバックに耳を傾けるうちにより大きな問題があることに気付きました。」と、創立者のKenshin氏は言いました。
2bloved
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 02:16
「このローンチでビジネスと政府の使われていないワークスペースの超過の問題をワークスペースをレンタルして収益化するインフラを提供することにより解決します。私たちは最初はコワーキングスペース市場にだけ注目します。しかし、過去数ヶ月のユーザのフィードバックを聞いているうちにより大きな問題がある事に気づきました。」とファウンダーのケンシン氏は述べる。

With the newly launched Coworkify web app, you can discover and rent event or workspaces that are available around you. The website reads, “Coworkify helps you turn any workspaces into coworking spaces, rent out them to anyone or a select group of people, manage bookings, and do self-marketing and branding.” Event and workspace owners can also create profile pages for their spaces.


Prior to the public beta of the Coworkify web app, Coworkify was available as a Facebook and mobile app. While the web app might be seen as a complement to the Facebook and mobile app, most of the old features that used to be available on its Facebook and mobile app are not available in the web app.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 13:08
この新しいCoworkifyのウェブアプリケーションにより、身近で利用できるイベントや仕事場を見つけることができます。ウェブサイトは、「Coworkifyはあなたのどんな仕事場もCoworkifyのスペースにし、誰にでも貸しだし、人々を集め、予約も管理し、セルフマーケディングやブランディングを手助けします。イベントや仕事場のオーナーはそれらのスペースに自身のプロフィールをつくることができます。

Coworkifyのウェブアプリケーションのベータ版に先立ち、CoworkifyはFacebookとモバイルアプリとして利用できました。ウェブアプリケーション版は、Facebookとモバイルアプリの補足としてとらえられるかもしれませんが、Facebook版やモバイルアプリ版で使用された古い機能はウェブアプリケーション版に適用されていません。
2bloved
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 02:24
新しくローンチしたCoworkifyのウェブアプリで、あなたの近くで利用できるイベントやワークスペースを見つけたり借りたりすることができる。「Coworkifyはどんなワークスペースもコワーキングスペースに変えてくれ、個人やグループに貸したり、予約を管理したり、セルフマーケティングしたりブランディングしたりすることを助けてくれる。」イベントやワークスペースオーナーはスペース向けのプロフィールページを作る事もできる。

Coworkifyのウェブアプリのパブリックベータの前にCoworkifyはFacebookとモバイルアプリとして利用可能だった。ウェブアプリはFacebookとモバイルアプリの補完アプリのように見えるかもしれないが、Facebookやモバイルで使えたほとんどの古い機能はウェブアプリでは使用できない。

“This web app is an intermediate milestone to new mobile app that we plan to re-launch within few weeks. The new mobile app will have a “wish list” feature where people can vote for workspaces they want to unlock and work from. By having enough number of votes we believe we can convince businesses and governments to open up their spaces. This is a whole new way of thinking and it requires some form of education to venue owners. However, it will give a huge impact to industry (and the world) if it works.”

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 13:24
このウェブアプリケーション版は数週間のうちに我々が再ローンチする予定の新しいモバイル版への中間地点です。新しいモバイルアプリ版は人々が利用したいスペースを投票できるウィッシュリスト機能を搭載します。十分な投票数により、我々はビジネスオーナーや政府にスペースの提供を納得させることができると思います。これは全く新しい思考でベンチャーオーナーの啓蒙が要求されます。しかしながら、もし機能すれば、産業(そして世界で)に巨大なインパクトを与えることができます。
2bloved
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 02:34
「このウェブアプリは数週間後に再ローンチする予定の新しいモバイルアプリの中間的なマイルストーンです。新しいモバイルアプリは働きたくてアンロックしたいワークスペースを投票できる"ウィッシュリスト”機能が追加されます。十分な数の投票を集める事で、ビジネスと政府にスペースを貸し出す事を納得してもらえると信じています。これは全く新しい考えで、場所のオーナーにいくらかの教育を必要とします。しかし、うまくいけば市場と世界に多大なインパクトを与える事ができるでしょう。」

Will it work? Well I certainly think so. With Coworkify democratizing the event space, there will be more options available for event organizers to choose from. Event attendees could also visit different event places rather than sticking to a usual few.

Coworkify won the grand prize at Startup Weekend Kyoto 2011, and pitched at San Francisco New Tech Japan Night last April.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 13:29
機能するだろうか?私はそう思います。Coworkifyがイベントスペースをより一般的にすることにより、イベント企画者にとってより多くの選択肢が生まれます。イベント参加者もまた特定の場所に固執することなく違うイベントスペースを訪れることができます。

Coworkify は、Startup Weekend Kyoto 2011で大賞を受賞し、去る四月、San Francisco New Tech Japan Nightで売り込みました。
2bloved
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 02:42
これはうまくいくだろうか?うん、私は確かにそう思う。Coworkifyがイベントスペースを一般化することで、イベントオーガナイザが選択する際、より多くのオプションが利用可能となる。イベント参加者はいつものいくつかの場所に固執せず違ったイベント会場に行ける。

CoworkifyはStartup Weekend Kyoto 2011で優勝しSF New Tech Japan Nightで今年の4月にピッチした。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime