Notice of Conyac Termination

decodeco2154 Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
London
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
decodeco2154 English → Japanese
Original Text

I've been waiting for your reply but still no response.
It's against your 24-48 hours policy.
And I ought to have the right NOT be charged for Items until they have been shipped
according to your policy,
But I found my credit card had already charged for this order.
So I cannot trust you at all.
I want to cancell my order this time and get my money back.

But if you can respond me immediately this time,it's still OK with me to
buy 10.5 Graphite Regular Flex White Driver which you told me you have in stock instead of my original order;Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.

Translation

私はあなたからの返信を待っていますが、まだ何の連絡もありません。
これはあなたの24~48時間のポリシーに反します。
また私はあなたのポリシーに関して、商品が発送されるまで代金を請求されるべきではないという権利をもっています。
しかし、私のクレジットカードはすでにこの注文の代金を差し引かれていました。
あなたを全くもって信用することができません。
この注文をキャンセルし、返金をさせて頂きたい。

でも、もしあなたが即座に返信してくれるのであれば、
私の最初の注文”Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex”の代わりに
あなたがおっしゃった在庫があるという”10.5 Graphite Regular Flex White Driver”を買うことは、わたしにとってはまだ許容範囲です。

decodeco2154 English → Japanese
Original Text

Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites Sell Virtual Goods Oct 24th, 2011


Facebook has just announced a closed, limited test in which for the first time it will allow websites to process payments for virtual goods using Facebook Credits. Facebook’s virtual currency is currently the mandatory payment method for all Facebook games on the web, a payment option for Facebook apps, and became available as a payment option to mobile app developers last week. The only initial launch partner for “Facebook Credits for Websites” will be online and downloadable games site GameHouse that until now only accepted payments through credit card and PayPal.

Translation

フェイスブックは ネットワーク商品を売る第三者を支援する”ウェブサイトのためのフェイスブッククレジット”をテスト。 10月24日2011年

フェイスブックは初めてウェブサイトにフェイスブッククレジットを使いネットワーク商品の支払いを許可する限られたテストを行い、終えた事を発表しました。
フェイスブックの電子マネーは、現在ウェブにあるすべてのフェイスブックゲーム、フェイスブックアプリのを購入する際の必須の支払方法で、先週モバイルアプリ開発者に対する支払いも利用可能になりました。  
最初の”ウェブサイトのためのフェイスブッククレジット”発足パートナーはオンラインでゲームをダウンロードすることができる、また今まで支払方法をクレジットカードとペイパルで行っていた”GameHouse”サイト。

decodeco2154 English → Japanese
Original Text

Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.


6. Have Useful Assets Available

As you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as:

・ A company or product description
・Photos relevant to the story
・Screenshots of the product

In some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.

Translation

他の共通の間違いとして、筆者のカバーする領域がある。リポーターがカナダの新興企業について書くことは、彼があなたのカナダの印刷の会社のことを知りたい、ということは意味しない。

6、役に立つ情報源を持つ。
本気になって市場に売り込むために、ジャーナリストが要求した時、すべての情報源を利用可能にして準備しておくことを確認する。例えば、

・会社もしくは製品の説明
・写真とそれに関する物語
・製品の画像

最初の売り込みの際に画像や写真を添付することは。時として意味をなす。
しかしほとんどの場合、言及しておくが、筆者がそれについて興味を持ったときだけその画像や写真、それらの詳細を送付するのがよい。