追加の注文です。以前のお話では毎週14個注文可能とのことでしたが、その内容に違いはありませんか?毎週継続的に購入するつもりです。現在、いくつ注文可能でしょうか?加えて、前に送ったメールの内容にもご返信ください。
This is an add on to an order.Previously we discussed whether 14 units per week would be possible, but is there a problem with that?I plan on continuing to make purchases every week.Currently, how many can be ordered?Also, please respond to the topics in the previously sent email.
これはポケモンのキャラクターの形をしたキャンディーです。これは子供がとても喜ぶお菓子です。このお菓子は美味しくて楽しいです。このキャンディーは舐めると炭酸の泡がはじけます。このお菓子は組み合わせによって味が変化します。このお菓子は自分自身で簡単な調理をします。ですので、小さな子供の教育にも良いです。このお菓子は大人も子供も大好きです。これはお酒のおつまみとして、とても良いです。このお菓子は健康に良いです。このお菓子は、合成着色料や合成保存料を使用していません。
This is a candy that is shaped like a Pokemon character.Kids will love this candy.This candy is both fun and delicious.When you lick this candy it tastes like a soda pop.The taste of this candy changes depending what you eat it with.You can easily make this candy yourself.So it is also good for teaching young kids.Everyone from kids to adults will love this candy.It is also great as a snack while drinking.This candy is good for you.This candy does not contain any food coloring or preservatives.
UPSの発送ラベルでは、異なるShipment IDを混ぜてはいけないことを理解しました。もし、このUPSの発送ラベルを使用しない場合、item labelsが必要な商品と必要ではない商品の異なるShipment IDをひとつの箱に入れて発送してもいいですか?
I now understand that it is a problem when a UPS shipping label gets mixed up with another Shipment ID.If this UPS shipping label isn't used, is it okay to put both items that require and don't require item labels with different Shipment IDs into a single box for shipping?
質問です。メタリックレッドは限定60台と聞いております。今回のメタリックレッドは前回の60台とは別のタイプのメタリックレッドで新たに60台製作されたのですか?それとも前回のメタリックレッドとまったく同じで60台の中のモデルですか?
I have a question.I heard that metallic red is limited to 60 units.Are the current metallic red units of a different type than the previous 60 units? So were a new 60 units produced?Or are they exactly the same as the previous units, and from the same model as those 60?
雑誌 特徴:ファッションに敏感で知的好奇心が強く、チャレンジ精神が旺盛で 積極的な女性達に心地よい刺激を与えるクォリティファッションマガ ジン。 特徴:首都圏に暮らす女性の為の『使える』ビューティ・グルメなどを 中心としたライフスタイル情報誌。 特徴:華やかだけれど品格のある女性をターゲットに20代後半〜30代の コンサバ・フェミニンな月刊誌。
MagazineFeature: This quality fashion magazine helps provide inquisitive and assertive women with a sense for fashion the stimulus they need.Feature: A lifestyle information magazine that provides usable tips for topics such as beauty and food to women living in the city.Feature: A conservative, feminine monthly magazine that targets showy yet refined women, primarily those in their late twenties and thirties.
昨年は大変お世話になりました。特に私たちに何度も協力してくれた〇さん、〇さん、〇さん、〇夫妻には、ことばで言い尽くせないほどの感謝でいっぱいです。本年が皆様にとっても良い年になりますよう心よりお祈り申し上げます。 さて新年早速ですが以下の商品をお取り寄せいただけないでしょうか。お取り寄せに時間が掛かっても構いません。もし貴店へのおおよその入荷日がわかれば教えて頂けると助かります。お手透きにご確認とお返事をお待ちいたしております。日本よりたくさんの感謝を込めて 〇兄弟より
Thank you very much for all of your help last year.In particular, I am thankful beyond words for the cooperation of 〇, 〇, 〇, and Mr. and Mrs. 〇.I wish from the bottom of my heart that you all have a great year this year.The new year is just underway, but I would like to order the following items.It is okay if it will take some time for this order.If you could tell me approximately how long it would be before I received the order, it would be very helpful.I will await confirmation of the paperwork and your reply.Once again, saying thank you from Japan,The 〇 Brothers.
お世話になっているたくさんの皆様へ昨年は特にたくさんの皆様に助けて頂きました。お邪魔(訪問)した際には、拙いことばの私たちを温かく迎えて下さり本当にありがとうございました。商品の捜索や特注など、いろいろと面倒もお掛けしました。皆様のお蔭様で、私たちは素敵な商品や作品を販売し喜びの声を頂くことができます。そして道を切り拓き、理想に向かって試行錯誤できます。私たちは今年も情熱を持って、楽しみながら毎日を歩んで参ります。皆様にとっても良い年になりますよう心よりお祈り申し上げます。
To all of those who have helped me,Last year in particular I received help from numerous people.Thank you very much for treating me to warmly each time I made a less than smooth call.I know you went out of your way to research products and help me with special orders.With your help we were able to sell great products and received a lot of positive response.By taking the initiative we are able to work towards our dream through trial and error.We are fired up about the new year and are looking forward to each and every day.I wish from the bottom of my heart that you all have a great year.
こんにちは○○さんこの商品を購入したとき私はアカウントを作らずゲストとして入店しました。ですので返送先を教えていただければ、そちらに返送いたします。ご対応のほどよろしくお願いいたします。本日荷物を発送いたしました。受け取りになられましたら、返金のほどよろしくお願いいたします。返信ありがとうございます○○はひと月に平均10個は売れていますので最初10個の購入を考えています。その後も継続的に購入していければとも思っております。良いお返事をお待ちしております。
Hello ○○.When I purchased this item I didn't use my account, but instead made the purchase as a guest.If you could please tell me the return address, I will return it.Thank you very much for your help with this.Today I shipped the item.When you receive it please refund my payment.Thank you for your response.On average 10 ○○ are sold per moth, so I think ten is good for the first purchase. After that I hope the purchases continue.I look forward to your reply.
こんにちは。トラッキングナンバー33423802310025634649958614012019この荷物に商品は何個入ってますか?データでは3個になってますが、私はショップに6個注文しました。3個不足しています。これ以外に荷物はありませんでしたか?至急、調べてください。ショップから送られたトラッキングナンバーはこれです。464995861401よろしくお願いします。
Hello.The tracking number is 33423802310025634649958614012019.How many items are in the package?The data says there are three, but I ordered six from the shop.There should be three more.Is there another package?Please let me know right away.Here is the tracking number the shop sent.464995861401Thank you.
こんにちは。商品の入荷は2日から3日掛かると聞きましたがいつ入荷しますか?早くトラッキングナンバーを教えて、商品を送って下さい。私は、あなたのお店からこの時計を4個購入しました。時計4個分の支払いはすでにペイパルで支払いました。ペイパルアカウントをチェックして下さい。トラッキングナンバーと商品を送ってくれないとフィードバックは残せません。商品を送る時は箱が潰れないように丁寧に梱包して下さい。それと到着予定日を教えて下さい。ありがとう。
Hello.I heard that it would take about two or three days for the order to be delivered, so when will it arrive?Please ship it out and send me the tracking number soon.I purchased four of these clocks from your store.I payed for all four of them via paypal.Please check your paypal account.If you do not ship it out and send me the tracking number I will not be able to leave you feedback.When you do ship it out, please make sure the box doesn't get damaged.Also, please let me know when I can expect it to arrive.Thank you.
こんばんんは。支払いが完了しました。ご確認お願いします。お願いがあります。商品と一緒に同封するインボイスの金額をジャケットは1枚30ドル、テントを1つ40ドルと記載して下さい。今後も良い商品が入荷しましたら連絡して下さい。特にMSRは値段が折り合えば大量に購入したいです。宜しくお願いします。
Hello.The payment has been completed. Could you please confirm that it went through okay?I have a request.On the invoice that is included with the order, could you please list the price of the jacket as $30 and the price of the tent as $40?In the future when great new products come in, please let me know.In particular, if I can get a good price on MSR goods I plan to make some purchases in large quantities.Thank you.
☆素敵な壁紙・無料クーポンプレゼントのお知らせ☆日頃KOYONPLETEのゲームを遊んで頂きありがとうございます。感謝の気持ちとして、年末年始のお休みにKOYONPLETEでは4つのプレゼントをご用意しました。このメールの最後にはお得なKOYONクーポン券取得方法もありますので、ぜひ最後まで御読み頂けると幸いです。1. 恋学園のイラストも担当した人気イラストレーター風凪ひかり氏による恋学園のキャスト全員による「鍋争奪戦!」のイラストです!Fbの壁紙としてご使用ください。
** Notice of great wallpaper and free coupon gift**Thank you very much for playing KOYONPLETE games.As a sign of our appreciation, over the year end holidays we at KOYONPLETE have prepared four special gifts.As the end of this email are instructions for how you can claim your free gift, so be sure to read all the way to the end.1An illustration titled "Nabe Competition!" featuring the entire Love Academy cast drawn by none other than Hikari Furinagi, the illustrator of Love Academy!You can use it as a wallpaper on FaceBook.
本とCDが届きました!TuktaとBoyの最新作、これから楽しむよ~。届けてくれたYukikoにも感謝。みんな、いい1年にしようね。おまたせしました。今日、EMSでKOGINを台湾に送りました。トラッキング番号は以下のとおりです。7日か8日に到着する予定です。
The book and CD arrived!I've been looking forward to Tutka and Boy's new works.I am thankful for Yukiko for delivering them.Everybody, have a great year.I'm sorry for keeping you waiting.Today KOGIN was shipped to Taiwan via EMS.The tracking number is below.It should arrive in about seven or eight days.
今日、商品を受け取りました。商品が入っている箱はサイズが記載されたシールで封がされています。このシールが破られていないもののみを注文することは可能でしょうか?アメリカと日本では、新品商品の認識が違います。この問題がクリア出来れば販売数も伸び、あなたの利益にもつながります。良いお返事お待ちしております。
I received the item today.The box with the item in it was sealed with a sticker that said the size on it.Is it possible to order only the items where this seal is not damaged?Between the US and Japan the classification for new goods is different. If this problem can be resolved we will increase our order volume and you will also stand to make a profit.I look forward to your reply.
去年の12月16日に支払いしてる、$490.65はなんの代金ですか?それと、12月30日に支払いしてる、$80.00はなんの代金ですか?
What was the payment of $490.65 from December 16 of last year for?Also, what was the payment of $80.00 from December 30th for?
長らく支払いが滞ってしまい大変申し訳ありません。支払いに関しましては、先程終了いたしました。年末の銀行の営業停止期間と重なってしまい、クレジットカード枠の上限拡大に時間がかかってしまいました。もし当方のせいでご気分を害されておりましたら、大変申し訳ありませんでした。入金の方ですが、現在、paypalにて未受領扱いとなっております。お手数ですがpaypalアカウントにログインし受領手続きをして頂ければ幸いです。敬具
I'm very sorry that the payment has been delayed.I just finalized the payment.The delay was caused by a combination of the bank being closed for the year end holiday and an issue with the credit card company regarding the limit.If I have cause you difficulty, I am very sorry.As for the deposit, on paypal it currently says that it hasn't been received.I'm sorry to inconvenience you, but if you could log into paypal and complete the procedure I'd be very appreciative.Thank you.
私たちがあなたに販売した剃刀は、大変に希少で古いものなので、アンティーク品またはコレクション品であることを、ご理解いただきたいと思います。あなたから返品された商品が日本に届いたら、直ぐに私はあなたに返金しますが、日本からあなたの国に商品を送った際のEMSの送料は返金されませんのでご了承ください。もしあなたが剃刀を返品しないということであれば、あなたと今後ともお取引をしたいので、$20を返金して問題の解決を図りたいと思います。あなたは2通りのいずれかを選択してください。
The razor we sold you is very old and rare, so we hope you recognize that it is meant as an antique or as part of a collection.We will refund your money promptly after the returned item arrives in Japan, but please understand that we cannot refund the EMS shipping charge for shipping your original order.We value you as a customer and hope to do business with you in the future, so if you elect to not return the razor we will refund $20 of your purchase price to help smooth things over.Please let us know which of these two options you prefer.
1amazonFBAの納品で質問があります。Item Labelsが、"Not Required"の商品と"Required"の商品を納品しようとすると、ShipmentIDが2つに分かれてしまいます。しかし、私は、送料を抑えたいので、1つの箱で発送をしたいです。発送方法は、Amazonが契約しているUPSで発送したいのですが、これを使用すると発送ラベルにShipmentIDが記載されてしまいます。
I have a question regarding amazonFBA's delivery of goods.When I try to set the item labels to "Not Required" and "Required" the Shipment ID splits into two.However, to keep the shipping charges low I would like to ship everything in a single box.I would like to ship via UPS (which has a contract with Amazon). When I use this to create a shipping label the Shipment ID appears on it.
2つのShipmentIDのどちらかでUPSの発送ラベルを作成し、その発送ラベルで2つのShipmentIDをひとつの箱で納品しても問題はないでしょうか?教えて下さい。2現在、大阪の国際空港より、あなたの国へ配送している所です。その為、追跡情報が更新されていないです。次に追跡情報が更新されるのは、あなたの国に到着した時です。
Of the two Shipment IDs, can I just pick one to use to make the shipping label, then put the items from both Shipment IDs together into the same box?Please let me know if that is okay.2I am currently in the process of shipping from Osaka International Airport to your country.Therefore, the tracking information has not updated.The information will next update upon arriving in your country.
ご連絡ありがとうございます。私は株式会社ABCという会社を運営しております現在は様々な海外商品を、テスト的に輸入、販売しております。その中でも代理店契約を結ぶに至った会社様とは、弊社が持っている複数の販売チャネルを利用して、御社の製品をより多くの日本人に知って頂くことが可能です。弊社は現在、従業員数は5名以下の会社ですが、今年の4月より正式に輸入販売部門として、本格的に活動を行う予定となっております。販売可能な商品リスト、価格をご連絡いただけないでしょうか?ご連絡お願いします
Thank you for contacting me.I manage the public company ABC.Currently we are importing a variety of goods from overseas as a sales test.Through our contract with an agent company and using the numerous sales channels our company has, it is possible to make your company's products known to a large number of Japanese people.Currently my company has fewer than six employees, but from April through our official sales department, we plan on taking on additional activity with full force.Would it be possible for you to provide a list of products that would be available for sale, along with their prices?I look forward to hearing from you.