Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The razor we sold you is very old and rare, so we hope you recognize that it ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , sosa31 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tamahagane at 04 Jan 2013 at 11:00 1784 views
Time left: Finished

私たちがあなたに販売した剃刀は、大変に希少で古いものなので、アンティーク品またはコレクション品であることを、ご理解いただきたいと思います。

あなたから返品された商品が日本に届いたら、直ぐに私はあなたに返金しますが、日本からあなたの国に商品を送った際のEMSの送料は返金されませんのでご了承ください。

もしあなたが剃刀を返品しないということであれば、あなたと今後ともお取引をしたいので、$20を返金して問題の解決を図りたいと思います。

あなたは2通りのいずれかを選択してください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2013 at 11:07
The razor we sold you is very old and rare, so we hope you recognize that it is meant as an antique or as part of a collection.

We will refund your money promptly after the returned item arrives in Japan, but please understand that we cannot refund the EMS shipping charge for shipping your original order.

We value you as a customer and hope to do business with you in the future, so if you elect to not return the razor we will refund $20 of your purchase price to help smooth things over.

Please let us know which of these two options you prefer.
★★★★★ 5.0/1
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2013 at 11:33
Please understand that the razor we sold you is a rare item and should be regarded as an antique or collector’s item.

Once the returned product arrives in Japan, I will make an immediate refund. Please understand that the EMS charge for shipping from Japan to your country will not be refunded.

If you choose, however, not to return the razor, I can compensate you with $20 to resolve this issue, as I want to have continuous business with you.

Please choose one of these options.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime